山菊 发表于 2011-12-26 04:34:21

【另类解读】卿之暮年 (Yeats:When You Are Old)

本帖最后由 山菊 于 2011-12-25 21:57 编辑


卿之暮年 (叶芝:当你老了)

幻卿暮年兮华发惺松眸,
炉旁垂首兮捧吾此诗简。
字里行间兮梦回温柔脸,
卿有美目兮当年眇眇秋。

仪态倾万方兮慕者无数,
匍匐为芳颜兮真伪难卜。
独吾一人兮爱汝真灵魂,
抚汝之皱纹怜卿之疾苦。

炉火熊熊兮借暖身斜倚,
喃喃兮伤多情爱兮如梭。
思绪兮徘徊云山兮巍峨,
觅郎君之面容兮星海里。




===========================原诗==========================

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced among the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.





穿越 发表于 2011-12-26 09:44:14

你太牛了,现在还有古文功底的人剩的不多了。里面还有些字俺都不认识 :L。

其实可以不用一定要一行十个字的。楚辞发之于情,随性就好。

山菊 发表于 2011-12-26 10:55:34

穿越 发表于 2011-12-25 20:44 static/image/common/back.gif
你太牛了,现在还有古文功底的人剩的不多了。里面还有些字俺都不认识 。

其实可以不用一定要一行十个字 ...

赫,俺也是跟着学,闹着玩呢:)

俺其实没学过古文,大学时翻阅了一些诗歌,感觉比较喜欢楚辞(虽然好些字儿不认识:)。前几年就像你说的,随性解读了几首英文诗~~~俺叫它’伪骚体‘:)

这一首是刻意整齐的~~~因为偶然看见有高人解说这首英文诗的押韵和音步。比如第一第三段的韵是啥~~~ABBA,第二段是:AABA~~~俺就照葫芦画瓢整了这个:)

齐若散 发表于 2011-12-26 12:00:23

古风格对应老了,众多的兮对应原文的and,还是很应景的。

什么时候心血来潮也兮一下才好。

齐若散 发表于 2011-12-26 14:04:28

拙试一首,见新帖,盼指点。

薷钗 发表于 2011-12-26 20:16:41

连骚体都弄上了呢{:187:}

到处停留的叶子 发表于 2014-3-18 05:56:09

今天才读到,和我们唱的歌,真是完全不同的风格。{:237:}

山菊 发表于 2014-3-19 02:23:06

到处停留的叶子 发表于 2014-3-17 16:56 static/image/common/back.gif
今天才读到,和我们唱的歌,真是完全不同的风格。

赫,这个是闲逛国内诗词论坛时跟在别人后面学步的。记得当时也找了十几个版本的汉译,感觉都不过瘾。自己来翻译,才知道很难~~~现在再看,觉得又可以改改了:)
页: [1]
查看完整版本: 【另类解读】卿之暮年 (Yeats:When You Are Old)