When you are old
看了山菊在穿越的日志里附上的英文诗,虽知道网上已有译诗无数,但还是忍不住按自己的理解译了一下,谨作为来小轩的敲门砖。当你更易倦怠、且两鬓霜重,
于慵懒的壁炉旁追逐书虫,
慢慢咀嚼着渐渐消失的梦,
眨巴着摸索与往昔重逢;
曾有多少垂涎你的一瞥惊鸿,
曾有多少醉梦你的倩容;
但只有一个能蜷缩在你柔软的心底,
希翼能一如既往地在你荒凉的额头耕种;
你可瞧见荣光后面佝偻的伟岸,
你可分辨喃喃泣诉里的丝丝情浓,
你可知道45度仰望星空
是为了放任浊泪横纵。
附原英文诗 When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars. 文艺青年(中年), 鉴定完毕...;P 嗯嗯~~~解读得颇有创意!
尤其是‘追逐书虫’和‘45度仰望星空’:)
{:237:}{:237:}{:237:}
齐教授其实也不算新朋友了~~~记得在城里的菜坛和清坛都见过的。
赫,诗艺和厨艺相通,齐教授这里又是一个旁证!
俺的解读更另类,回头偶去找来助兴!
jufeng 发表于 2011-12-26 01:26 static/image/common/back.gif
文艺青年(中年), 鉴定完毕...
哈哈, 然也然也.......:lol 好温情的翻译。。。看的我都起鸡皮疙瘩了。。。{:238:}{:237:}{:222:}{:222:}{:222:} http://player.ku6.com/refer/_hS9mnpCvdrdq7lH/v.swf 本帖最后由 tyhjyangmiemie 于 2012-1-4 08:54 编辑
来首俺耐的老歌 Remember When
http://www.youtube.com/watch?v=TTA2buWlNyM&ob=av2e
页:
[1]