海外逸士 发表于 2012-8-8 21:46:36

怎樣掌握英文詞彙的確切含義

中國人學英文經常有認知上的誤區。有些問題已經陸續談過。現在來談一下學習及
使用詞彙方面的問題。英文詞彙與中文詞彙一樣﹐有些同義詞之間的確切含義有點
差別。但不是所有同義詞之間都有含義上的差別。中文因為是母語﹐從小接觸使用﹐
一般區別都知道。而對英文方面﹐就難於掌握。不過﹐以中文推及英文﹐掌握詞彙
確切含義也應該通過大量閱讀接觸﹐得出詞彙的確切含義及其使用。語言不同﹐學
習的過程是類同的。

但是有一點﹐中國學習者未必考慮過﹐因為他們從理論上來學習英文﹐對於某些同
義詞在詞義上的差別﹐基本上是聽課得來的知識﹐而講課老師也是從理論上得來的。
譬如說﹕英文中的beautiful和pretty二詞﹐中國的英文學習者都知道有點差別。有
人甚至把beautiful譯成美麗﹐把pretty譯成漂亮。但在中文裡﹐沒人說美麗和漂亮
有程度上的差別﹐如說美麗比說漂亮更漂亮。假如說有差別的話﹐可能美麗較屬書
面用語﹐漂亮常用在口頭上。如果在一本小說裡﹐作者一會兒寫道She is a beautiful
girl.在另一地方又寫道She is pretty.難道她的美麗發生了差異﹖這當然是不可能
的。事實上﹐不是所有作家都知道詞彙之間的確切含義的差異。因為作家本身受教
育的程度不同﹐而且作家也未必遵循詞彙的含義差異來使用詞彙的。經常發現的情
況是作家只是使用詞彙的基本意義﹐就是同義詞的使用﹐也是為了不重複的原因﹐
而根本不在乎它們的差異。只有在特殊情況下﹐而且這個作家知道有差異﹐才使用
其有差異的確切含義。這點我們一般可從上下文的推敲中可看出來的。所以中國讀
者不要經常鑽牛角尖﹐要自己從大量的閱讀中得出某個詞是怎樣使用的﹐與另一個
同義詞有差別時﹐英美作家是否經常按差別來使用。要注意的是語言是高度靈活的﹐
不可能囿於理論上的條條框框。

海外逸士 发表于 2012-8-9 20:48:36

關關雎鳩﹐在河之洲。窈窕淑女﹐君子好逑。

Warbling, warbling, responds the Jujiu*
On an islet in the river.
The demure and chaste girl
Is the suitable life mate for a gentleman.

海外逸士 发表于 2012-8-11 21:39:27

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。

Giant rat, giant rat,
Don’t eat my grains.
I wait on you for three years,
But you don’t care for me.

海外逸士 发表于 2012-8-12 21:51:11

綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已!

Green, ho, the clothes, ho,
Green clothes with yellow linings.
There’s sorrow in the heart;
When will it cease?

海外逸士 发表于 2012-8-13 22:30:54

桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。

The flourishing peach trees,
The blossoms brightly ruddy.
The bride coming to the boy’s home
Will bring harmony to his family.

海外逸士 发表于 2012-8-15 00:28:26

老驥伏櫪,志在千里; 烈士暮年,壯心不己。
An old steed retired in the stable
Still has the wish to run a thousand miles;
A hero in the late years of his life
Is still ambitious for great deeds.

海外逸士 发表于 2012-8-15 21:44:14

本帖最后由 海外逸士 于 2012-8-25 23:10 编辑

李清照《怨王孫--秋已暮》

湖上風來波浩渺,秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。
蓮子已成荷葉老,清露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鴛不回頭,似也恨、人歸早。

Late Autumn in the tune of Yuanwangsun
by Li Qingzhao

Winds come on the lake, waves at a stretch.
In late autumn with scarce red and less fragrance.
Hue on water, color of mountains endearing to human.
Speaking no end of infinite good.
Lotus seeds ripe, lotus leaves becoming old.
Clear dews washing apple blossoms and weeds on shoals.
Seagulls sleeping on sands won't turn back their heads,
As if also hating people return so early.

海外逸士 发表于 2012-8-17 00:16:29

明朝游上苑,火急報春知。花須連夜發,莫待曉風吹。(武則天)

I will go to see the imperial garden tomorrow,
And send this message to Spring right away;
All flowers must be in full bloom overnight,
Don’t wait for morning winds to make them blow.

海外逸士 发表于 2012-8-17 22:08:20

葉下洞庭初,思君萬里餘。露濃香被冷,月落錦屏虛。(上官昭容)

Just as leaves fall on the Tongting Lake,
I think of you ten thousand miles away.
The dew is dense and the scented quilts are cold;
The moon sets and the brocade screen is empty.

海外逸士 发表于 2012-8-19 01:33:47

歸時莫洗耳,為我洗其心。洗心得真情,洗耳徒買名。(李白)

Don’t wash ears when returning;
Wash his heart for me.
We can get the true feeling when washing heart;
But only get vain reputation when washing ears.

海外逸士 发表于 2012-8-20 23:41:51

寧可食無肉,不可居無竹。 無肉令人瘦,無竹令人俗。(東坡)

It’s better to have meals without meat;
But not without bamboo at the abode.
It makes people lean without meat,
But vulgar without bamboo.

海外逸士 发表于 2012-8-22 21:34:05

蜀 相 (唐)杜甫

丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。 映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。 出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。

The Premier of Shu Kingdom
by Du Fu of Tang Dynasty

Where to seek for the temple of the premier?
Outside JinGuan Town with cypresses so lush.
Green grass on steps reflects the color of spring;
Orioles beyond leaves have vain sweet warbling.
Three visits to bother him for tactics in affairs under heaven;
Heart of old courtier on starting the dynasty of two generations.
But he died before the army gained victory,
Which makes heroes wet gown fronts with tears.

海外逸士 发表于 2012-8-24 22:55:11

章台柳,章台柳,昔日青青今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。

The willow at Zhang Terrace, the willow at Zhang Terrace,
Is it still there now though it’s green before?
Even if its twigs hang like in the olden time,
It may be snapped by the hand of other people.

海外逸士 发表于 2012-8-26 21:46:28

風聲雨聲讀書聲﹐聲聲入耳﹔國事家事天下事﹐事事關心。

Sound of the wind, sound of the rain, sound of the reading, every sound goes into ear;
Affairs of the nation, affairs of the family, affairs of the world, all affairs taken to heart.

海外逸士 发表于 2012-8-30 00:35:13

關於信達雅翻譯原則

不管中譯英﹐或是英譯中﹐中國翻譯界似可謂“百花齊放”﹐隨心所欲。反正﹐一
般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。

        後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。

        為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人淺見﹐這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一些
東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的淺薄。這種情況對初學者來說還可
原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯文也
錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻譯新
詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低的。
有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼亂七
八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不認真。
有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREEMASKETEERS重新譯成中文。
以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成“三個火槍
手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明天可以把該
書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。

海外逸士 发表于 2012-8-30 22:26:50

海外逸士佳句選譯﹕

遊街等閑事﹐紙帽不嫌高。
It’s nothing to walk in disgrace through crowds;
Even not care about how high the paper hat is.

對酒當歌須盡樂﹐百年彈指亦骷髏。
Sing with wine in front and enjoy all the happiness to the utmost;
A hundred years pass in a flip of fingers and everyone turns to skeleton.

海外逸士 发表于 2012-8-31 22:30:55

畢竟風流逐浪去﹐江山無限夕暉中。
After all, heroic deeds gone with waves,
Only rivers and hills at a stretch in sunset.

不老東君又撒青﹐多情歲月逐年增。
The ageless east god sowing the verdure again;
The feelingful time increasing every year.

海外逸士 发表于 2012-9-1 22:21:54

終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。
Always wishing that spring can stay all the year round;
But can’t elude bones turning to ashes even living a hundred years.

漏深猶自憑欄立﹐愁將愁句愁中覓。
I still stand by the railings in the deep night,
Sadly seeking sad sentences in sadness.

海外逸士 发表于 2012-9-3 20:38:58

莫羨神仙誰得見﹐一機真可上青雲。(詠飛機)
Don’t worship gods; who sees them?
You can go up into blue clouds in a plane.

年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。
It’s really startling as years gone like a stream;
I feel it unfair as nothing achieved with time elapsing.

海外逸士 发表于 2012-9-6 22:53:55

每嘆官民爭私利﹐幾人為國忘其身。
I’m all sighs for officials vying only for personal interests;
How many of them forget themselves and think of the nation?

豈是運乖難得意﹐非為性傲不求人。
It’s not for my ill luck to be difficult to gain my goal;
It’s not for my haughtiness I never ask favor of anyone.
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17
查看完整版本: 海外逸士詩詞文翻譯集