视觉的感悟
很久没有写读书笔记了,最近在叶子的小院借着灯笼节,给大家介绍了一本自己喜欢的书,我在整理灯笼的时候又写了前面一些话,作为读书的感想。转过来贴在这里,也给爱坛其他喜欢读书思考的同学们一个推荐。书名叫做:Pilgrim at Tinker Creek(中文翻译《听客溪的朝圣》 )
作者 Annie Dillard
我最喜欢里面的一篇文章是Seeing, 所以帖子标题暂时就叫视觉的感悟吧。
-------------------------------------------------------------------------------------------
(叶子小院灯笼节集锦之六)写在前面的话:
节选这本书,这篇文章,这一段,其实都是有原因的,但我已经学会在这样的场合,不再详细絮叨自己的原因。
就像作者的Seeing试图探讨的,人随着经验的增长,给世界上各种事物都带上了固定的看法,有些固定的看法是有利于快速判断和处理事情的,有些快速判断则蒙蔽了人的眼睛,我们称之为成见。
作者在写这本书之前生了重病,差点死过一回,在她养病的期间,她得以重新审视这个世界和她看见的东西,并把她当时的想法记录下来。出于各种原因,人们读她的书并有些理解和启发,对我而言,是希望能给看到的各位也带来一点启发。
I’ve been around for too long. Form is condemned to an eternal danse macabre with meaning: I couldn’t unpeach the peaches.
-- Seeing
Annie Dillard (from Pilgrim at Tinker Creek, HarperPerennial, 1974)
http://www.anniedillard.com/
----------------------------------------------------------------------------------------------
Seeing节选来自叶子的小院灯笼节
作者 Annie Dillard ( Pilgrim at Tinker Creek, HarperPerennial, 1974)
节选 by @叶子
翻译 by @鹤梦白云上 (非常感谢!)
《听客溪的朝圣》(节选)
-安妮·迪拉德
读了这本奇妙的书之后,有几个星期我都看到了色彩拼盘。那是夏天;山谷果园里的桃子都熟了。早上一醒,色彩拼盘就裹住了我的眼睛,密密匝匝,不留一丝缝隙。一整天我都行走在不停变幻的色彩拼盘里,那些色块在我面前就象红海[1]一样分开,回头一看,又无声地合在一起[2],且变作新的模样。有些色块增大、逼近,有些则完全消失了,还有些暗斑随机地掠过视野中耀眼的一片。可是这种平坦的幻象我无法一直维持下去。我已经涉世太久[3]。形状注定要带着意义跳一场永恒的骷髅舞[4]:我无法指桃为非桃。我也不再记得曾经视而不解其义;婴儿期的色彩拼盘消失了。那时候我的脑子一定象气球一样平滑。据说我曾伸手去够月亮;许多婴儿都会这样。可是一旦填入意义,婴儿期的色彩拼盘就会隆起;它们自行排列,井然有序,由近及远,象一片平原在面前铺开、伸展。月亮飞升而去。如今我活在一个阴影的世界里,阴影取形状、远色彩[5],空间在这个世界中意义极其重大。这是什么诺斯替[6],又是什么物理?我曾在育婴室窗户里看到的婆娑起舞的色块——银色、绿色、还有变形不已的蓝色[7]——都没了;一排伦巴第白杨取而代之,默不作声,远在草地的另一方。那色浅如光、嗡嗡作响的长条形生物[8],夜里顺墙潜入我的房间,四肢伸展着趴在墙角[9]看得我直乐的,那也没了,没了那样的夜,那次我吃了几口苦中带甜的果子[10],总而言之,我的脑子永久地长出了褶皱。马丁·布伯讲过这么一个故事:“拉比[11]孟德尔有次向他的老师拉比伊利莫列克吹嘘说,晚上他看见天使在天黑前卷走光,而早上天使在天亮前卷走黑暗。‘是啊’,拉比伊利莫列克说,‘我年轻时也看见过。以后你就不会再看见这些事了。’”
译者的注解-----------
[1]红海:《出埃及记》:“摩西向海伸杖…水便分开……摩西就向海伸杖…海水仍旧复原”。
[2]合在一起:王维《终南山》:“白云回望合”。
[3]涉世太久:have been around too long,have been around 是口语:“见过市面、经验丰富、老于世故”。
[4]骷髅舞:中世纪绘画、文艺、音乐描写中由骷髅带领众人走向坟墓的舞蹈。
[5]取形状、远色彩:take shape and distance color,distance在此作动词。
[6]诺斯替:原文gnosticism,诺斯提教,这种古老的宗教和基督教有一定的联系,但又有所不同,在基督教看来是异端,盛行于2-3世纪,至6世纪几已消亡。诺斯替教认为这个物质世界是一个叫巨匠造物主(Demiuge)的创造出来的,所以文中这个词的用意就等于“神创论(creationism)”,但是神创论一般指向基督教,作者只是为了避嫌,不用creationsim,而用gnosticism,这样基督徒也不好来攻击她。后面作者又反问“这是怎样的物理?”物理和神创论都是解释这个物质世界的,作者觉得这两种解释都很无趣,所以向神创论和物理学两个对立的方面同时开炮、吐槽。
[7]大概银色是白云,绿色是树叶,蓝色则是天空,白云移动,蓝天自然变形啰。
[8]长条形生物:育婴室里穿白大褂的护士/医生?
[9]趴在墙角:缺乏距离感的婴儿眼中,护士象一个大壁虎趴在墙角??
[10]苦中带甜的果子:某种做成糖果状的药丸?
[11]拉比:犹太教中的老师和智者。
---------------------------------------------------------------------------------------------
原文:
I saw color-patches for weeks after I read this wonderful book. It was summer; the peaches were ripe in the valley orchards. When I woke in the morning, color-patches wrapped round my eyes, intricately, leaving not one unfilled spot. All day long I walked among shifting color-patches that parted before me like the Red Sea and closed again in silence, transfigured, wherever I looked back. Some patches swelled and loomed, while others vanished utterly, and dark marks flitted at random over the whole dazzling sweep. But I couldn’t sustain the illusion of flatness. I’ve been around for too long. Form is condemned to an eternal danse macabre with meaning: I couldn’t unpeach the peaches. Now can I remember ever having seen without understanding; the colorpatches of infancy are lost. My brain then must have been smooth as any balloon. I’m told I reached for the moon; many babies do. But the color-patches of infancy swelled as meaning filled them; they arrayed themselves in solemn ranks down distance which unrolled and stretched before me like a plain. The moon rocketed away. I live now in a world of shadows that take shape and distance color, a world where space makes a kind of terrible sense. What gnosticism is this, and what physics? The fluttering patch I saw in my nursery window—silver and green and shapeshifting blue—is gone; a row of Lombardy poplars takes its place, mute, across the distant lawn. That humming oblong creature pale as light that stole along the walls of my room at night, stretching exhilaratingly around the corners, is gone, too, gone the night I ate of the bittersweet fruit, put two and two together and puckered forever my brain. Martin Buber tells this tale: “Rabbi Mendel once boasted to his teacher Rabbi Elimelekh that evenings he saw the angel who rolls away the light before the darkness, and mornings the angel who rolls away the darkness before the light. ‘Yes,’ said Rabbie Elimelekh, ‘in my youth I saw that too. Later on you don’t see these things any more.’”
-- Seeing
Annie Dillard (from Pilgrim at Tinker Creek, HarperPerennial, 1974)
http://www.anniedillard.com/
维基上的作者和作品简介:
Annie Dillard (born April 30, 1945) is an American author, best known for her narrative prose in both fiction and non-fiction. She has published works of poetry, essays, prose, and literary criticism, as well as two novels and one memoir. Her 1974 work Pilgrim at Tinker Creek won the 1975 Pulitzer Prize for General Nonfiction. Dillard taught for 21 years in the English department of Wesleyan University, in Middletown, Connecticut.叶子的小院 港真,读这个帖子,自然是依序先读的译文,再看的原著。
读译文时,脑海里一直萦绕着连绵不断的惊叹号,这翻译太棒了,除了语言的精炼,更有配合得天衣无缝的后面有注解的内容,仿佛读古诗时汲取的不只是那首诗的营养,更能溯源到前一或者前几个作者的精华。再看后面的英文原文时,直觉译文要比原文好很多。当然,这一方面说明了我英文的匮乏,另一方面也因译者鹤梦白云上展现出了知识的渊博和功底的深厚。
非常感谢叶子自发组织的这个灯笼节活动,让我们有机会见识一些精彩文章片段,也让我们有机会领略爱坛同学的惊艳才华。
现在手上只有4分评分权了,虽然可以等到明天恢复后再评,但心里总是按捺不住想要马上表示一下。于是将仅存的4分用来感谢叶子的劳动,另5学识感谢鹤梦的奉献。 Now can I remember...
我忘记提醒这里面Now应该是Nor,这是那个英文的源链接里面本就有的typo,我google过,有些地方的确是Nor,这样理解才通顺。 齐若散 发表于 2017-2-19 06:52
港真,读这个帖子,自然是依序先读的译文,再看的原著。
读译文时,脑海里一直萦绕着连绵不断的惊叹号,这 ...
七七啊,您的学识我收了,我受之有愧,可是无法转发给鹤梦同学啊!
至于说什么自发组织,这个听上去挺奇怪的,倒是感觉叶子做错了啥事情似的。爱坛现在发红包好像也是七七您自发组织的了,我们还有其他官方的活动吗?请原谅我的直率。
我的小院的活动呢,基本上也是一时兴起,借着新年放假大家比较有空,有几个人愿意参加就几个人,完全随心的。我很开心即使是这样,也还算圆满,收获颇丰。
若要追求热闹和气氛,完全可以组织得更周详一点,活动得更热闹一点,比如说开始组织者至少先要募到一笔可观一点的奖金,然后敲锣打鼓把能叫到的上百个好友一个一个都抓出来一遍,至少让他们碍于情面,大家都出来活动一下。搞活动嘛,有钱的出钱,有人的出人,愿意露一手的就来拿奖金,对吧?这样会更加热闹好看多了。但是我懒啦,除了开头在日志里吆喝了一下,接下来就在小院发了个游戏规则,然后就开挂灯笼了。
所以我越发感动这些认真参与了这次灯笼节活动的朋友们,我不想多打扰大家,这些文字的游戏,诗词翻译之类的事情,自己有兴趣做才真的好玩。为此,我认真的整理编辑这些专辑,给小院,也给自己留下一些美好的记忆。
至于奖金么,虽然这些朋友们大概也都不是很看得上,仅仅是活动的一种形式,不过我还是会认真发的。这次发完奖金我估计就退回副教授去了。歇一阵子也好。
页:
[1]