试译 王维 《九月九日忆山东兄弟》
本帖最后由 沅湘 于 2016-10-1 23:32 编辑王维 《九月九日忆山东兄弟》
作者:王维
译者:沅湘
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
To Remember My Brothers in Shandong on the Ninth Day of the Ninth Month
An alien alone in a foreign-land,
I’d redouble kindred love on feast-day,
Knowing from afar where brothers ascend
One is from wearing dogwood bags away.
译注:foreign-land中的land轻读,和第三行结尾的scend音节押韵。
哈哈。{:189:}{:187:} better to use "recall" here than "remember".
for lunar calendar, can use the ninth moon, instead of month.
思 is not love, but think of.
每逢?
遍插? 英文偶完全打酱油~~~ascend, 不加宾语读者能知道是登山吗? 山菊 发表于 2016-10-2 16:39
英文偶完全打酱油~~~ascend, 不加宾语读者能知道是登山吗?
请查英文字典,该动词的不及物用法. 原文是语言是诗,所以
译文也是诗。英文诗歌的语言要有韵有格律,这里是五音步
抑扬格。言简意赅,合乎原文的美。 海外逸士 发表于 2016-10-2 08:07
better to use "recall" here than "remember".
for lunar calendar, can use the ninth moon, instead of ...
We remember peoplerecall events. Your English really is queer. Do you mean that recall can't be used for people? The meaning of remember and recall is slightly different. 沅湘 发表于 2016-10-3 12:16
We remember peoplerecall events. Your English really is queer.
Not quite.The two can often be used interchangeably, such as "Do you recall what she said?" vs. "Do you remember what she said?".The difference is that recall brings something back into consciousness, whereas remember can be used to mean continuously retaining something in memory, e.g., "Remember what she just said!"You can't use "recall" in this case.
In the context of this poem, you may want to use "remembering/recalling time with my brothers in Shandong ..." 本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-10-4 13:53 编辑
此处“忆”的意思其实是“想念”。
remember的意思有:1,在脑海中保留针对过去某人、某物、某事的信息,即“记得、记住”;2,在脑海中召回过去的信息,即“回想、回忆”。
recall的意思主要是上述第二种,即那种“召回”的概念。
汉字“忆”,的确有“回想、回忆”的意思,这点和remember、recall有交集,但“忆”还有“想念”意,有较多的感情色彩。
王维诗中的忆,更多的是一种“想念”、“怀念”,这是一种怀人诗。理由如下:
1 《木兰诗》:“问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。”其中的忆,就是偏向于“思念、惦念”,如果理解为“记住、记得、回忆”就感觉比较奇怪。
2 王维《九月九日忆山东兄弟》,“忆”字出现在标题,再考察四句诗本身,可知诗中并无“记住、记得、回忆”的意思。其实这里的“忆”就很接近第二句中的“思”,“忆山东兄弟”即是“思亲”,“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”也是说当日想念兄弟,设想兄弟如何过节而少一人的情景,而不是记得或者回忆过去。
这首诗许渊冲将“忆”译作“thinking of”,算是大差不差。
本帖最后由 沅湘 于 2016-12-22 23:37 编辑
鹤梦白云上 发表于 2016-10-4 00:51
remember 后面以人作宾语就是回忆或者怀念某人,想起某人绝对不是think of somebody.
本帖最后由 沅湘 于 2016-12-22 23:44 编辑
牛腰 发表于 2016-10-3 10:51
Not quite.The two can often be used interchangeably, such as "Do you recall what she said?" vs....
they may mean the same when followed by a clause.
But they have different implications when followed by a noun.
Like "Oh yes, I remember you." Not "Oh yes, I recall you"
鹤梦白云上 发表于 2016-10-4 13:51
此处“忆”的意思其实是“想念”。
remember的意思有:1,在脑海中保留针对过去某人、某物、某事的信息, ...
那么应该用“miss” 沅湘 发表于 2016-12-23 12:35
鹤梦白云上 发表于 2016-10-4 00:51
remember 后面以人作宾语就是回忆或者怀念某人,想起某人绝对 ...
remember 后面以人作宾语就是回忆或者怀念某人,
remember sb. 没有“怀念某人”义,查个字典吧,随便什么字典。
想起某人绝对不是think of somebody
还是去查查字典再说。
这些东西都是没什么争议的。
我跟你说,我刚才又查了两本字典。英语这个东西,特别是翻译,最主要的就是勤翻字典。
龙血树 发表于 2016-12-23 14:39
那么应该用“miss”
这里的“忆”到底怎么译最好,我也没把握,汉译英本身就该外国人干,就象英译汉本该由中国人干,问题就在这里。
至于miss,我觉得不准确,至少不比think of好,think of sb的意思就是,在某时某刻想到、想起了谁谁,这正是诗中忆、思的意义所在,是否足够文雅,这就是外国人能够把握的。
miss的意义是:为某人或某事不在或遗失而感到惋惜。录一下我电脑上牛津词典的解释例句:
feel regret at the absence or loss of (sb/sth) 因(某人[某事物])不在或遗失而感到惋惜
*Old Smith won't be missed, eg when he is away, retires, dies, etc. 谁也不会因老史密斯不在而感到遗憾.
* I miss you bringing me cups of tea in the mornings! 我常怀念早晨你给我送茶的情景!
如果王维侧重于为兄弟不在自己身边而感到惋惜,则适用miss,但诗中恰是为自己不在兄弟身边而惋惜,加上忆、思的意义是彼时彼刻想到、想起、想着某人,这是“怀念”的本义。
这是我的一点感觉,未必正确,仅供参考。我向来不做汉译英,做不好。 鹤梦白云上 发表于 2016-12-23 16:41
这里的“忆”到底怎么译最好,我也没把握,汉译英本身就该外国人干,就象英译汉本该由中国人干,问题就在 ...
你说得对。我当时只看你写的内容分析,忘记考虑诗本身了 鹤梦白云上 发表于 2016-12-23 02:41
这里的“忆”到底怎么译最好,我也没把握,汉译英本身就该外国人干,就象英译汉本该由中国人干,问题就在 ...
用reminisce about如何? 本帖最后由 沅湘 于 2016-12-23 19:27 编辑
鹤梦白云上 发表于 2016-12-23 03:29
remember sb. 没有“怀念某人”义,查个字典吧,随便什么字典。
你搞清楚,题目是九月九日忆山东兄弟。你不就是要认为remember不是“忆”的意思吗?
你查的什么字典?跟我的怎不一样?
忆:思念,回想,“问女何所思,问女何所忆” “重忆罗江外,同游锦水滨”
Remember: to think of again, Remember 不就是回想,忆
文学翻译不能光查字典,也要结合生活与何作品同时期文学作品。
英文有个电影叫作:Remember The Titan。
也有歌词 I will remember you all the time,等等。
仅凭你的意见就说remember 不是忆?
仅查字典不作互文练习,翻译出来的文学作品基本都是磕磕碰碰的。
dynthia 发表于 2016-12-23 21:34
用reminisce about如何?
为什么说汉译英最好外国人做,想想我们中国人对于英语读了多少、写了多少,我们在英语阅读量方面就算是一个英语专家都未必及得上一个英国普通公民,更别提自小写了多少英语文章了,如此基础,怎能把握一个词的选取和一句话的组织,语言的微妙之处无从谈起。如果对汉语的微妙之处有所体会的人,自然可以类比英语的微妙之处。没有那个金刚钻,揽什么瓷器活呢。
汉译英,中国人如果要做,最好有个洋老婆。
说了这些,意思是我个人并不愿意多探讨汉译英的事情,比如诗中这一“忆”字,到底怎样译最好,作为我,我不晓得!知之为知之,不知为不知。
至于reminisce,我觉得这个词主要偏向于对于往事的一种缅怀,和王维诗的情境未必足够吻合。每逢佳节倍思亲,重在思,遍插茱萸少一人,意在当下的想象,而非对过去的追念。
鹤梦白云上 发表于 2016-12-23 19:27
为什么说汉译英最好外国人做,想想我们中国人对于英语读了多少、写了多少,我们在英语阅读量方面就算是一 ...
小人之心 沅湘 发表于 2016-12-24 08:28
小人之心
楼主翻译得太好了,鹤梦才会扔砖头。我们翻译的他理都不理:'(