dasa 发表于 2015-7-12 20:59:17

话说英文原版小说

大学期间,开始对原版的英文小说开始有兴趣。起因有点忘记了,好像是福尔摩斯中一段特别搞笑的对话吸引了我,于是很像看看原文是不是也这么好笑。
于是,到图书馆借了我的第一部英文小说,福尔摩斯探案集。
第一感觉是,福尔摩斯应该翻译成霍尔摩斯才对。他这个英文名字怎么也发不出福的声音来啊?
不过阅读的快感就谈不上了。由于刚刚接触原版作品,很多窍门还没掌握,读起来很累。仗着对内容比较了解,即使有阅读障碍也能对付着读过去。终于是把厚厚的两本书读完了。

后来,我的英语教师,一个仅仅大我6岁的外语系毕业生,教给我一些阅读原版作品的原则和方法,于是开始渐渐体会到了阅读的乐趣。
首要原则就是不要再脑子里翻译。看到什么就是什么,即使没反应过来也让它去。
技巧嘛和阅读中文的差异不大,主要是不要一个字一个字的读,更不要出声。用眼睛扫视。当然,遇到好的段落和句子,则不但要大声读出来,还要背出来。

秉承这些,我开始了我的原版英文作品的阅读系列。
大致读过的作品应该有几十本。畅销书和经典作品各占一半。印象比较深刻的是教父。
这部作品的文字简洁易懂,表达方式也非常流畅,读起来很舒服。尤其是译本中有少量删节,但是原版中都能找到。如迈克尔在西西里结婚,和新娘子入洞房的细节在原版中就用了一个段落来描写,但是译本就没有了。

有的时候会发现译本的意思有点费解,在原版中看到原文,仔细阅读后发现是译者出现了错误。这个时候就很有成就感。也是这个原因,有时候会自我膨胀,觉得自己的英文水平很可以了。于是在读了三体系列后,动了翻译的念头。可惜心里有劲,手上犯懒。到现在,英译本都出来了,我的译稿还只有第一个段落。

后来有一次找到一本丹布朗的作品,中文名字好像是叫骗局。这本书我没读过中译本,第一次就看到了原版。由于写的很吸引人,于是出现了我上厕所都拿着一本英文小说的搞笑场景。

最痛苦的一次阅读经历是看鲁滨逊。文字和句子都很不容易理解,尤其是动不动就出现的大量的对上帝的赞美和宗教方面的东西,加上一些单词的拼写与现代英语都不完全一样,读的时候就像便秘。完全破坏了我小时候对鲁滨逊漂流记这本连环画的美好印象。

再后来就是一些新出的作品,哈利波特,暮光之城,还有魔戒等。这些作品我都没有读完,是跳着看的。我越来越发现,由于文化的隔阂,很多作品中的大段文字在我眼里属于废话,删掉了更好。

无论如何,我还是感谢我读过的原版作品。由于这些阅读,使我可以在没花多少精力的前提下得到了一个还过得去的英文水平。我的一个师兄对英文学习很执着,成就也很高。事实上他现在靠这个吃饭,而不是本专业。他曾经说过,英文的学习在某些阶段会出现节点。如果突破了,英文水平就到了另一个层次,即使不用,也掉不下来多少。但是没有突破,就会出溜回去,之前的很多努力又白费了。我深以为然。我自己就是下的功夫不够,始终没能达到另一个层次。所以,我也始终进入不了英文的世界。它对于我而言,就是一个工具。但是对有些人而言,英文是另一扇窗户。


燕庐敕 发表于 2015-7-12 23:12:11

福尔摩斯最早是不是也是林纾翻译的?他可是胡建棱,福胡不分的。

当然,要是把福尔摩斯译成了猴儿摸私,那就是人兽情未了的段子了。

橡树村 发表于 2015-7-13 03:21:38

英语泛读对水平提高很重要。
页: [1]
查看完整版本: 话说英文原版小说