鹤梦白云上
发表于 2014-12-3 08:45:00
龙血树 发表于 2014-12-3 08:11
看到花魁,忍不住想歪。英文的花魁有另外一重含义吗?
good question!
你知道的,花魁其实是对“the best flower”的直译,花中魁首,花魁在本义也是指花,有时特指梅花,然后引申到角色佳人,最后很不幸地引申到妓女,这就是一个词的堕落史!^_^
龙血树
发表于 2014-12-3 10:02:50
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 08:45
good question!
你知道的,花魁其实是对“the best flower”的直译,花中魁首,花魁在本义也是指花,有 ...
这种引申让人烦,我那个牢骚体对此也适用。
英文我一般只读学术文章,不了解会不会也像中文一样引申到妓女身上,如果没有,也许直译成花中冠冕,最美之花,最美花朵更好,反正原本是白话。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-3 20:58:57
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-5 11:21 编辑
十七
Thirst is still clamoring for beakers 渴,仍渴望大杯大杯地
to drown the hot fat of the cutlets; 去淹没炸肉排里躁热的脂肪,
but Breguet's chime reports to them 但宝玑表的鸣声报告
that a new ballet has begun. 芭蕾舞剧已然开幕。
The theater's unkind 霸道的剧院立法者;
lawgiver; the inconstant 反复无常的,
adorer of enchanting actresses; 名伶追求者;
an hononary citizen of the coulisses, 出入后台的自由人 [1]
Onegin has flown to the theater, 奥涅金,已飞向剧院, *
where, breathing criticism, 在那里,呼吸着批评的空气, [2]
each is prepared to clap an entrechat, 每个人都准备为安特雷沙鼓掌助威, [3]
hiss Phaedra, Cleopatra, 把菲德拉、克娄巴特拉嘘得灰头土脸,[4]
call out Moena——for the purpose 大声叫玛伊娜出来谢几次幕——目的, [5]
merely of being heard. 无非是吸引人注意。
[1]自由人:hononary citizen(荣誉市民)的意思等于freeman的一个义项:荣誉市民,即可自由出入某个城市的人(person who has been given the freedom of a city).
[2]普希金的原意是“呼吸着自由的空气”,按出版审查规定改为“呼吸着批评的空气”。
[3]安特雷沙:entrechat(法语词),一种芭蕾舞动作,往上跳跃,在空中多次互击小腿。
[4]菲德拉:希腊神话人物,Theseus之妻,因与Theseus前妻之子Hippolytus调情遭拒绝尔羞愤自杀。所谓菲德拉情结就是指父母与继子继女的不正常关系。克娄巴特拉:埃及托勒密王朝末代女王,貌美,权重,先后与恺撒和安东尼结合,安东尼溃败后欲联络屋大维(即登基后的奥古斯都),未果,以毒蛇自杀。她在西方文艺作品中是一个熟面孔。
[5]玛伊娜:奥泽洛夫的悲剧《芬格尔》的女主人公。奥涅洛夫:参见第18节注[2]。
*“飞”原误译作“流”,经石工指出后修正。
仁
发表于 2014-12-4 00:00:18
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 20:58
十七
Thirst is still clamoring for beakers 渴,仍渴望大杯大杯地
his Phaedra, Cleopatra,
hiss?
山菊
发表于 2014-12-4 06:05:30
这一段,我先读的中文,跟前面的相比,感觉翻译的痕迹太重~~~读起来有点涩{:190:}
his Phaedra, Cleopatra,
把菲德拉、克娄巴特拉嘘得灰头土脸 --- 这个灰头土脸似乎英文里也没有呀?
感觉跟前面哪个动作一样,都是鼓掌的对象呢?
鹤梦白云上
发表于 2014-12-4 07:11:25
山菊 发表于 2014-12-4 06:05
这一段,我先读的中文,跟前面的相比,感觉翻译的痕迹太重~~~读起来有点涩
his Phaedra, Cleopatra ...
hiss 抄少了个s.
这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人会这样说话写作,很难归化处理。真想译好,须创造性地意译。但也有人提倡就这样直译。
灰头土脸是添加的,呵呵,纯粹是为了平衡句子需要。如果仅仅是“嘘菲德拉、克娄巴特拉”,则感觉和上下两行不太协调。
仁
发表于 2014-12-4 08:00:00
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 07:11
hiss 抄少了个s.
这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人 ...
他们还想继续大杯喝酒,也消解肉块里的热脂?
鹤梦白云上
发表于 2014-12-4 08:31:08
仁 发表于 2014-12-4 08:00
他们还想继续大杯喝酒,也消解肉块里的热脂?
这句话本身还是满通顺的,只是语义上和原文有所偏离。
我也听说葡萄酒有助于消化肉食,不知道对脂肪有没有作用。
我感觉原文的意思是那个脂肪在肚子里有一种作烧、躁热之感,所以他们想用酒来“淹没”之,以达到解渴的效果,毕竟,英译第一个词就是“渴”。
仁
发表于 2014-12-4 09:39:53
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 08:31
这句话本身还是满通顺的,只是语义上和原文有所偏离。
我也听说葡萄酒有助于消化肉食,不知道对脂肪有没 ...
thirst本身就有渴望的意思。走进酒吧说i am thirsty,是要酒。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-4 20:43:18
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-4 20:46 编辑
十八
A magic region! There in olden years 真可谓神奇之地!想当年
the sovereign of courageous satire, 那里曾是勇敢的讽刺剧的独立王国,
sparkled Fonvizin, freedom's friend, 自由之友冯维辛和模仿大师克尼亚什宁 [1]
and imitational Knyazhnin; 曾在那里双星闪耀;
there Ozerov involuntary tributes 那里奥泽洛夫和年轻的谢苗诺娃 [2]
of public tears, of plaudits 曾在情不自禁的泪花
shared with the young Semyonova; 和掌声中平分秋色
there our Katenin resurrected 那里我们的卡杰宁复活了
Corneille's majestic genius; 高乃依伟大的天才; [3]
there caustic Shahovskoy brought forth the noisy 那里沙霍夫斯科伊带来了 [4]
swarm of his comedies; 众多的喜剧,个个都入木三分,
there, too, Didelot did crown himself with glory; 也是那里见证了狄德罗扬名立万, [5]
there, there, beneath the shelter of coulisses, 那里,在那里,就在舞台帷幕的背后,
my young days sped. 我的青春飞逝。
[1]冯维辛:俄罗斯剧作家,著有喜剧《纨绔少年》。冯维辛作品胜在生动的语言和人物形象,作为普希金的前辈,和后者的艺术审美观可以说是一脉相承的。克尼亚什宁:俄罗斯剧作家,“模仿大师”指克尼亚什宁的作品多处借用法国戏剧,普希金对他的作品反应冷淡。
[2]奥泽洛夫和谢苗诺娃:一为俄罗斯剧作家,一为俄罗斯演员,普希金认为奥泽洛夫的文学成功仰赖于后者杰出的表演功力。
[3]卡杰宁:俄罗斯作家,十二月党人;高乃伊:法国剧作家。前者翻译过后者的著作《西拿》和《熙德》。
[4]沙霍夫斯科伊:俄罗斯剧作家,认为喜剧应力求尖刻。
[5]狄德罗:芭蕾舞导演,法国人,在彼得堡因其“浪漫主义的想像力”而被称作“芭蕾舞界的拜伦”。
山菊
发表于 2014-12-5 04:26:44
今天老板休病假,偶也趁机偷懒~~~这一段去看了王智量的译本,感觉到了楼主的努力。你比他多了几个排比,更加强调第一句的那个magic place。还有入木三分,扬名立万也用得好!
但整体读过,感觉还是王的圆润,而且他基本上照顾了原诗的押韵方式~~~个人感觉哈:)
山菊
发表于 2014-12-5 04:44:50
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 18:11
hiss 抄少了个s.
这一节的头两行译得不好。原文意思是用酒淹没脂肪,本身是个很奇怪的概念,汉语里没人 ...
我查了手边的科技字典,Drown 也可以理解成被冲走,所以我认可'冲淡'的译法。
试一下前几句:
Thirst is still clamoring for beakers 焦渴,仍呼唤着大杯
to drown the hot fat of the cutlets; 的酒,去冲淡肉排的脂肪
but Breguet's chime reports to them 但宝玑表开始急催
that a new ballet has begun. 芭蕾舞新剧已然开场
石工
发表于 2014-12-5 05:56:57
本帖最后由 石工 于 2014-12-5 05:58 编辑
鹤梦白云上 发表于 2014-12-3 20:58
十七
Thirst is still clamoring for beakers 渴,仍渴望大杯大杯地
Onegin has flown to the theater, 奥涅金,已流向剧院,
flown是fly的过去分词,flow的过去分词是flowed。这里应该是“飞“,或”飞奔”、"飞驰"
我也试着译了一下:
炸肉排上脂油正滚烫,
赶紧多叫几杯酒来消火;
此时宝玑表突然鸣叫,
提醒芭蕾新剧开演。
这位梨园的无理主宰;
迷人的舞台花朵间,
辗转流连的追求者;
这位台前幕后的自由人,
奥涅金,飞临剧院。
这里的每个人,吐纳着品评;
蓄势为交织击腿跳鼓掌,
嘘赶淮德拉与克里欧佩特拉,
呼唤玛伊娜来谢幕,
只为让众人听到自己的声音。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-5 08:41:47
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-5 09:56 编辑
石工 发表于 2014-12-5 05:56
flown是fly的过去分词,flow的过去分词是flowed。这里应该是“飞“,或”飞奔”、"飞驰"
我也试着译了 ...
flown是译错了,感谢石工指出来。这个错有点忘文生义的感觉,还有就是,我的意识中感觉奥涅金是“脚底抹油溜走的”,加重了误解。前面有个livelong一开始望成lifelong了,好在我自己及时发现。
我感觉石工译得挺好。如果要坦率地说说我个人的一个整体感观的话,我总觉得节奏(句顿)上有点违和感,特别是第一节。这个问题我好象上次和石工等朋友讨论过,好象是就里尔克《豹》的译文,具体也记不清了。
比如“提醒芭蕾新剧开演”,读着就感觉有点违和感,违和感这个词我也是新近学的,用在此处倒是很合适。
如果改成“提醒芭蕾新剧已开演”,就和“炸肉排上脂油正滚烫”形成一致的节奏感,类似七言旧体诗的节奏,只不过是九个字,但是又和其它部分不怎么协调了。
这个话题,我准备在给山菊的回复中多说一些,以智量的译文为例。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-5 08:49:16
山菊 发表于 2014-12-5 04:44
我查了手边的科技字典,Drown 也可以理解成被冲走,所以我认可'冲淡'的译法。
试一下前几句:
我也查了下译文版的英汉大词典(这个是国内比较好的字典了),drown有个义项是:驱散、消除,例句:drown one's sorrow in liquor (借酒浇愁)。
这个义项接近山菊所说的“冲淡”,我觉得比较靠谱。
山菊的译法我感觉比较简练、忠实、自然,只是漏译了那个“hot'.
鹤梦白云上
发表于 2014-12-5 09:36:00
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-5 10:23 编辑
山菊 发表于 2014-12-5 04:26
今天老板休病假,偶也趁机偷懒~~~这一段去看了王智量的译本,感觉到了楼主的努力。你比他多了几个排比,更 ...
“圆润”这个词比较好玩,呵呵。
就这个问题多说一点。先把智量的译文抄上来。
诱人的地方!当年冯纬辛,
自由之友,勇敢的讽刺师,
善于模仿的科尼雅什宁,
都曾经在那里显赫一时;
奥泽罗夫也曾经在那里,
跟年轻的谢苗诺娃一起,
接受难禁的眼泪和掌声;
也在那里,我们的卡杰宁
使高乃依雄伟天才复活;
那尖刻的沙霍夫斯科伊
上演过他的热闹的喜剧,
扬过名的还有那狄德罗;
在那里,那舞台的侧幕边,
我的青春啊,已一去不返。
总的评价:一:无神!二:节奏有违和感。
比如开头“诱人的地方”,这个五个字比较平淡,其实够不成感叹。而且”诱人的“一词可以换成”神奇的“,更到位一些,但选词问题倒是局部的了。
我们读智量的译文,就感觉他给我们简单介绍了当年剧院的一些个事儿,比如冯纬辛和科尼雅什宁显赫一时啦,奥泽罗夫和谢苗诺娃一起接受眼泪和掌声啦,卡杰宁使高乃天才复活啦,沙霍夫斯科伊演过喜剧啦,狄德罗扬过名啦,等等,显得很流水账,感觉没有什么东西从文字中突出出来。这就是我所谓的”无神“。
那么我是怎么做的呢?首先,我这一节的译文我个人并不觉得有什么了不起,但是我力图做到一点:传神。
我首先点出那是一个”神奇之地“!后文中就开始通过例子来证明那的确是个神奇之地!所以后文的遣词造句都带有一种赞叹的效果:
从句式上看,我保证了“那里”在行首,形成排比,从句式上构成气势,智译把“那里”缩到中间去了,或者对某些句子干脆去掉了“那里”,失去了气势。
对于冯维辛和克尼亚什宁,我用的是双星闪耀!
对于奥泽洛夫和谢苗诺娃 ,我用的是平分秋色!
对于泪水和掌声,我用的是情不自禁!
对于沙霍夫斯科伊,我用的是入木三分!
对于狄德罗,我用的是扬名立万!
最后两行,我完全采用原文的句式和节奏,给一个简短有力的豹尾,和前面的铺陈赞叹进行对比,只是简洁地:我的青春飞逝。
这就是我理解的普希金。我不敢说这一定就是原原本本的普希金,但是我相信的确有些东西可以从文字中跳出来。
普希金曾评价一个朋友的诗歌风格是:苍白僵尸体(见献词注解),那就是一种无神的文字。
再来看看智译在节奏上的违和感:
如果我说:”使高乃依雄伟天才复活“这一句节奏违和,不知道有没有人有同感。
现代汉语的节奏感是很难一两句话讲清的。但是理论的东西不用说,你就去朗诵,首先感觉那一行的节奏如何,然后再和整体进行比较是否一致。
让我再来仔细分解一下智译是怎么产生的:
使高乃依雄伟天才复活,此句更自然的说法是:
复活了高乃依的雄伟天才,或
复活了高乃依雄伟的天才,或
复活了高乃依的雄伟的天才。
他为了押韵,就做了一个次序调整,变成:
使高乃依的雄伟的天才复活,但是字数嫌多了,就把“的”字去掉,变成
使高乃依雄伟天才复活。
好,行,我们姑且认可这种句式,那么再来这一行:
上演过它的热闹的喜剧,
注意到没有,他这一行忽然又出现了两个“的”,前面一行他显得特别不喜欢“的”字,这一行又显得特别喜欢“的”字,从朗诵的角度看,就觉得风格很不一致,而且不是那种跳脱的不一致,而是违和!
而且
使高乃依雄伟天才复活;
这一句,就算不和下文对比,本身的节奏就很违和。
另外一个例子:
我的青春啊,已一去不返。
“已一去不返”这五个字违和,他本来是想用“一去不复返”的,但多了一个字,就把“复”给删了。
其实他完全可以这样:
我的青春啊,一去不复返。
这样在韵律上是可以接受的,尽管显得啰嗦,而且不忠于原文,原文什么意思,原文就是:
我的青春飞逝。
智量那种押韵其实是伪格律,你去朗诵完全没有读七言旧体或者《再别康桥》那种韵律感,我读了一点都没有美感。
西方诗歌十四行诗的格律,押韵只是一方面,更重要的是音步,通常是所谓抑扬格,莎士比亚戏剧虽不押韵,但无疑那是有韵律的,是一种所谓素体诗的韵律风格,就是说它是注重音步上的节奏感的。
现代汉语虽然没有音步感念,但在行文之中还是可以,也是需要把握那种节奏感的。
其实古人写作文言文,即使不是诗歌,也是比较注意行文节奏的。《离骚》虽不押韵,但无疑也是很注重节奏感的。韵律不等于押韵。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-5 10:36:22
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-5 10:45 编辑
鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 09:36
“圆润”这个词比较好玩,呵呵。
就这个问题多说一点。先把智量的译文抄上来。
如果要问音乐作曲中的秘诀是什么,那可以说从一个“动机”开始的不断重复、变化、和对比的过程。
重复和对比是一切艺术的两个核心规律。
我们可以想想七律中中间两联的对仗,在形式上的本质是什么?其实就是重复和对比。
译文中除了重复性的以“那里”为开头、用成语赞叹之外,还有一种句式上的重复,比如:
自由之友冯维辛和模仿大师克尼亚什宁曾在那里双星闪耀;
那里奥泽洛夫和年轻的谢苗诺娃曾在情不自禁的泪花和掌声中平分秋色
以上两行句式等同:主语+状语+谓语(都是一个成语)
那里我们的卡杰宁复活了高乃依伟大的天才;
那里沙霍夫斯科伊带来了众多的喜剧,......
以上两行句式等同:主语+谓语(谓语构成模式相同)+宾语(宾语构成模式相似)。
这一节的语言特色就是在不断的重复中进行变化:
“那里,在那里,就在舞台帷幕的背后”,这也是一种重复,不但重复“那里”这个词,而且是对同一个所指的三次重复:“那里”就是“舞台帷幕的背后”,不但是纳博科夫的英译,普希金的原文就是这种模式:
Там, там под сению кулис
我们就算不懂俄语,一看就知道其中重复出现的“Там”,就是英语的“there”,就是汉语的“那里”。
智量他们那种译法,完全没有懂得艺术的秘密。
鹤梦白云上
发表于 2014-12-5 20:25:12
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-5 20:34 编辑
十九
My goddesses! What has become of you? 我的女神们啊!你们过得怎样?
Where are you? Hearken to my woeful voice: 你们正置身何方?听听我的哀叹吧:
Are all of you the same? Have other maidens 你们可曾改变了模样?
taken your place without replacing you? 可曾被少女们顶替而没有被替代?[1]
Am I to hear again your choruses? 我还能听到你们的合唱吗?
Am I to see Russian Terpsichore's 我还能见到俄罗斯的特耳西科瑞 [2]
soulful volation? 那灵魂的飞旋吗?
Or will the mournful gaze not find 抑或,在沉闷的舞台,
familiar faces on the dreary stage, 悲恸的眼眸再也不见熟悉的面孔, *
and at an alien world having directed 而当我举起意兴索然的望远镜
a disenchanted lorgnette, 去面对陌生的世界,我,
shall I, indifferent spectator 作为场场笑闹的无动于衷的目击者,
of merriment, yawn wordlessly 是否应当无言地打一个哈欠,
and bygones recollect? 转而去追忆消逝的华年? [3]
[1]“顶替”和“替代”,二者之间存在微妙的区别。普希金在《俄国戏剧之我见》中评道:“不久前,年轻、甜美、有点儿羞怯的科洛索娃,……,剧坛裁判们赞叹不已,……,把科洛索娃称为谢苗诺娃可靠的继承人。……。结果怎样呢?观众对她的才能和美丽所表现出的狂热逐渐冷却,…….,人们也不再将她同无可比拟的谢苗诺娃相提并论了。”在另一段中他又评道:“雅可夫列夫去世了,布良斯基取代了他的位置,却不能代替他。”(浙江文艺出版社《普希金全集》卷6)谢苗诺娃和科洛索娃都和普希金情谊非浅。
[2]特耳西科瑞:希腊神话中九谬斯之一,主管舞蹈与合唱。
[3]这部作品中多处“插播”第一人称“我”的评论与抒情。套用王国维《人间词话》中“有我”与“无我”的概念,这部诗体小说是“有我”的,讲述的是“有我之境”,这个“我”即是普希金本人,这是和若干第一人称小说中的技术性的“我”是截然不同的。
* 余有诗《仙女们都走了》,是之谓也。
最后四行,可比较艾略特《荒原》中的一段。普希金此书有多处回应艾略特。上层社会和下层社会,在精神层面上的贫乏,其实并没有多大区别。本节文字看似平淡,实则大有可品味之处。
215 在这紫色的时刻,当眼睛从写字台上
216 抬起来、后背直起来,当人肉引擎等候着,
217 就象出租汽车悸动着等候着,
218 我,提瑞西斯,也在两性间悸动,
219 我这个有着干瘪的女性乳房的老男人,
220 在这紫色的时刻,在这催促着人们往回赶、
221 也把水手从大海带回家的黄昏时刻,
222 虽然瞎了,却能看见打字员回到家中,
223 清洗早餐的用具,生起火炉,摆出罐头食品。
224 窗外摇摇欲坠地晾着她
225 快干的内衣,映着夕阳的余晖。
226 沙发椅(夜里是她的床)上堆着
227 长筒袜,拖鞋,小背心,和胸罩。
228 我提瑞西斯,有着干瘪乳房的老男人,
229 察觉到这一幕,并预见到后来的——
230 我也在等候着期待中的来客。
231 他来了,一个满脸粉刺的年轻人,
232 小房产代理商的办事员,目光大胆而放肆,
233 这种下层人脸上总顶着十拿九稳的神气,
234 就象丝绒帽戴在布莱德百万富翁的头上。
235 来的正是时候,他猜对了,
236 晚餐刚结束,她烦闷而疲乏,
237 走上前表示温存的尝试
238 即便情非所愿,也未遭到排斥。
239 亢奋而坚决,他立刻发动攻击;
240 上下探索的双手没有遇到抗拒;
241 他的虚荣心不需要任何反应,
242 他把无动于衷当作为热诚欢迎。
243 (我提瑞西斯早已受够了
244 这张沙发椅或床上演出的一幕幕;
245 我,曾经在底比斯的城墙下与之并坐,
246 也曾在最卑贱的死人堆里走过。)
247 事后给她一个形同恩赐的吻,
248 他摸索着走了,楼梯上也没个灯亮......
这是二十世纪初的欧洲,又何尝不是二十一世纪初的中国。
山菊
发表于 2014-12-6 06:11:42
鹤梦白云上 发表于 2014-12-4 19:49
我也查了下译文版的英汉大词典(这个是国内比较好的字典了),drown有个义项是:驱散、消除,例句:drown ...
那个“hot'是有意漏译~~~感觉热脂肪有点怪。英文的这个“hot',你知道意思不止一个。凭感觉我更愿意把‘hot fat’理解为‘肥腻’。只是没有时间细细推敲,打打酱油而已:)
至于节奏感与违和感,也是萝卜白菜~~~或者馅饼,的感觉,自己觉得好最重要!
山菊
发表于 2014-12-6 06:30:13
鹤梦白云上 发表于 2014-12-5 07:25
十九
My goddesses! What has become of you? 我的女神们啊!你们过得怎样?
我的女神们啊!你们过得怎样?--- 觉得第一个‘们’可以省掉?
Hearken to my woeful voice --- 这句我喜欢谷歌的:Heed my sad voice
taken your place without replacing you --- 觉得这句很难翻好,谷歌用Succeeding,或可参考。