山菊 发表于 2014-11-26 04:48:36

本帖最后由 山菊 于 2014-11-25 15:51 编辑

刚才花了点时间,想找个英文版本。结果只找到这个:
http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/

艾玛,光第一段就有这么版本的多解读哦!{:soso_e127:}

鹤梦用的纳博科夫是下面这个吧?
他也有两个版本……仔细看他的修改也很有意思呢:)


Nabokov (1964)

“My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore to sit
by a sick person day and night, not stirring
a step away!
What base perfidiousness
To entertain one half-alive,
adjust for him his pillows,
sadly serve him his medicine,
sigh—and think inwardly
when will the devil take you?”

Nabokov (1975)

“My uncle has most honest principles:
when taken ill in earnest,
he has made one respect him
and nothing better could invent.
To others his example is a lesson;
but, good God, what a bore
to sit by a sick man day and night,
without moving a step away!
What base perfidiousness
The half-alive one to amuse,
adjust for him the pillows,
sadly present him the medicine,
sigh—and think inwardly
when will the devil take you?”



百度上列了十种中译本,也包括了你的哦{:soso_e179:}

不知道其它中译本中你你觉得哪个靠谱些呢?







鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 08:05:03

山菊 发表于 2014-11-26 02:50
一目十行并非全部是主观原因……俺下班的时间也快到了,还有帖子没回复呀!

现在最恨的就是时间不够用! ...

好的,我会另开一个英汉对照连载版。

鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 08:17:05

山菊 发表于 2014-11-26 04:48
刚才花了点时间,想找个英文版本。结果只找到这个:
http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/



这个就很难讲了,我在翻译的时候,手上有查良铮和智量的译本,有过一定的参照和比较。不是因为这两个版本最好,而只是这两个译本在网上共享。我个人感觉,问题很大。其中能看出智译对查译有很大的效仿。

其实查良铮对我还是有一种特殊的影响的,他翻译过普希金的《青铜骑士》,至少前半部分是非常非常好的,王小波曾撰文赞美过。

“他站着充满了伟大的思想”

就凭这貌似普通的一句我就知道他对汉语的节奏感有很好的把握。

但是他对奥涅金的翻译,怎么说呢,实在不让我满意。

其它译本我都没读过,印象中看过剑平的一两节,感觉四平八稳的。冯春的据说是也是按自由体译的,对他的准确性,我个人估计还是有保障的。剑平的是按格律还是按自由译的我就记不清了。

鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 08:24:43

龙血树 发表于 2014-11-25 21:14
译作的语言充满活力,如果普希金的语言是这种风格的话,无疑是抓住了精髓。
...

谢谢。

这个译本如果说能抓住原作众多优点中的一个,那我就满足了。

原作普希金的语言的确是充满活力的,尽管我也不懂俄语,我想这跟普希金的个人气质有关,普希金这人的脾气不是那种很阴柔很婉约的那种感性,而是一种能伤感但更很火热的感性,此公多次找人决斗就可见一斑。

如果说我的译文的语言在生动性保持得较好的话,那么不足就在于,原作那种十四行诗在音韵上的和谐感,有一定的丢失。我觉得这对于翻译诗歌来说,是一种哥德巴赫猜想式的困难。

到处停留的叶子 发表于 2014-11-26 12:24:33

看到你另外开了一个帖子开始连载英汉对照版,我感到很高兴。昨天和今天一直在看你的这个帖子,说实话很是不方便,我做事情的时候习惯把其他窗口关掉,所以每次得空想看的时候,重新打开,然后要卷到上次看到何处就要花好几分钟~~~

这个馅饼有点大,不太好消化。我对普希金以前没有特别的喜欢过,对这首长篇叙事诗也只是听说,俄文自然是不懂的,中文英文的译本也没有找来读过。年轻的时候听到过一些不以为然的评论,多半是针对里面的爱情故事。。。但是这次通过读你的译作,发现以前很多是自以为是的偏见,《叶甫盖尼·奥涅金》是了解那时候的俄国,以及俄国文学的好窗口,即使普希金不是我的茶,这篇也是值得一读的好作品。

你的译后感里面这两段我很有些同感,尤其是最后一句的那种领悟。或者说,对我而言仅仅是一种同感,对你而言应该是你实践当中的真知了,非常佩服。
采取严格的格律体译文,每行都安排相同的字数并且押韵符合原文模式,译文在形式上会显得整齐规范,但是内容上更容易以韵害义,更容易因为拼凑而造成遣词造句上的平淡、乏味、不自然,甚至做出削足适履的事情,更容易为了完成形式上硬设的指标而丧失了精气神上的原汁原味。

另一方面,自由体译本在失去原文格律的同时,也不一定就能保证原文的语言特色,也不一定就能保持精气神上的原汁原味,不是不可能既丢了芝麻又丢了西瓜。随意蹂躏原文或者一味追求形式上的合律固然有失偏颇,僵硬地死译也不足取。究其根本还是要在深入原文、吃透原文的基础上让作者的意识与情感在译者的脑海中复现,让灵泉从心灵流过心灵,如此这般才有可能以异种语言再现原作的那一眼活水。

鹤梦白云上 发表于 2014-11-26 16:50:50

到处停留的叶子 发表于 2014-11-26 12:24
看到你另外开了一个帖子开始连载英汉对照版,我感到很高兴。昨天和今天一直在看你的这个帖子,说实话很是不 ...

这栋楼页面太长,发完我也意识到了,阅读很不便,主要是一章发作一贴造成的。

这部书照理算作悲剧,可是我读来读去,却并不觉得悲伤,只觉得很有乐趣。这两天我借机又复读了前面一部分,不但不觉得腻味,还是感觉到挺好玩的,尽管我已经对里面的东西很熟悉了。

独乐乐,不如众乐乐,发上来无非只是给大家增添点乐趣。我相信我既然觉得乐,别人也已一定能觉得乐。我就怕有人太注重故事情节,觉得谁和谁最后没有在一起啦,什么的,这些其实都是次要的。

我个人有个观点,读一部大师级的好小说,其实读的不是主人公,读的是作者,作者好比是武师,看作者在那里摆开架势耍套路,猱进鸷击,闪转腾挪,一路演练下来,精彩纷呈。会心处,直似听古典音乐,灵魂与之共鸣共振,我想这就是艺术的魅力。

我还在译文后面有些很个性化的评论,是通常译本所没有的,这些东西与其说是提供一个注解或者评论,不如说是为读者扩大文学欣赏的深度和广度提供一点范例,即是说,我们读一段文字时,并非一定只能被动地让文字经过我们的大脑,并非一定只能被作者的文字压制住,并非一定只能束缚在情节之中,也许我们可以主动地对文本进行评审,然后以一种居高临下的或者对等的角度对文本进行反思,和作者进行对话,这样,我们就不是在欣赏奥涅金或者达吉亚娜,而是在欣赏普希金。我想,有心的读者们用这种主动的方式去阅读,一定能挖掘开采到我没有注意到的精彩之处。

石工 发表于 2014-11-28 03:32:08

对第一节理解的商榷

本帖最后由 石工 于 2014-11-28 03:40 编辑

汗一个先,今天才发现“鹤梦白云上”就是西西河里的“九霄环珮”,改名有什么典故吗?

看了第一节的译文,觉得有点困惑,又参考了山菊给的第一节英语译文集锦,自己也用狗狗翻了一下原文,觉得第一节的理解和翻译可以商榷。

我理解的是:伯父是个道德模范,自己重病的时候,还满脑子道德伦常,只记得要求亲族殷勤侍奉,以为后世表率;至于对亲人的眷恋担忧,对身后的安排,这些人之常情都不在这位道德楷模的思想之内。对于旁人来说这是一场生动的道德课,对主人公来说,则是难捱之至,只能硬着头皮把事亲至孝的戏演下去,心里在盼伯父早死。:'(;P

如果按这种理解,把"respect"一词当做面子活来看,开篇的内心独白就有了对伪道学宣战的意味,与迂腐卫道背道而驰,为后面的情节展开做出铺垫:要活的潇洒,不要象伯父这样一辈子绷着,临入土还在演道德大戏。请注意纳博科夫译文中第一句“My uncle has most honest principles:”,是用冒号结尾的,说明后面是解释uncle如何遵守principles。这种解读很无趣,但至少很通顺,和上下文都对的上,特别是和前面那句“生其匆匆,感其碌碌。”能更好地呼应。

其实,你的译文中把第三句“才迫使得人毕恭毕敬,”改一个字,变成“还迫使得人毕恭毕敬,”把第四句“对于别人他的例子是一个教训;”改两个字“对于别人他的例子是一个典范;”,就是另一重天地。

我看了查良镛的译文,实在搞不清他在说什么,倒是那句“活得匆忙,来不及感受”,真正的飞入寻常百姓家,识谱不识谱,抒情的时候,都会拿来用啊。


第一章

活得匆忙,来不及感受。
——维亚赛姆斯基公爵



“我的叔父从不辜负人,                (顶天立地的男子汉?)
他真的病了,一点不含糊。    (以前没病过?)
这样,他可才令人尊敬,   (不辜负人,所以得不到尊敬?)
更妙的办法谁还想得出?      (苦肉计?)
----后面就不引了------

鹤梦白云上 发表于 2014-11-28 08:32:13

石工 发表于 2014-11-28 03:32
汗一个先,今天才发现“鹤梦白云上”就是西西河里的“九霄环珮”,改名有什么典故吗?

看了第一节的译文, ...

很高兴石工参与讨论!

我在这栋楼回复你了,因为那里有英汉对照,讨论更加方便些。

换网名不是什么大事。我原先想玩玩古琴的,现在有点时间都放在翻译上了,所以原来那个带有古琴特征的名字就想换换。
页: 1 [2]
查看完整版本: 《叶甫盖尼·奥涅金》