梨花体与普希金
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-23 20:33 编辑《我译普希金》
毫无疑问
我译的《叶甫盖尼·奥涅金》
是全天下
最好的译本
这应该是我个人为什么欣赏《一个人来到田纳西》的终极原因了,因为的确共鸣了,共振了都。
我想大凡内心有一份自得的人,应该也是能与之共鸣的。
对于我而言,何谓诗,不过是一种气!一种意!一种诗意。
一个人心中如果有一份真正能说服自己的“天下之最”,我觉得那就是一种诗意!
不论做什么事情,如果能做到一种极致的境地,我觉得那就是一种诗意。
我翻译的东西,迄今完本的有普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》,和《艾略特诗集》,前者已放在网上共享,如果需要也可以贴到爱坛来。
文学翻译好比做馅饼做面包。印象中美国也有好东西的,美国的面包就不错,西红柿也不错。当然超市里袋装的普通面包也不怎么好吃,但有些面包据说是砖砌的传统烤炉里烤出来的,那种传统的东西好。西红柿也是传统的(heirloom)品种好。做馅饼也好,做面包也好,其实也是项艺术。当年我也琢磨过怎么做好面包,后来发现不是这个料子。文学翻译就象做面包,也不是太简单的事,许多方面要考虑周全,甚至需要一定的灵感。我自己面对翻译的那种自得,其实就和赵丽华说她的馅饼是一个理儿。
一个人心中如果有一份真正能说服自己的“天下之最”,我觉得那就是一种诗意 --- ‘说服自己’,这四个字最重要:)
如果需要也可以贴到爱坛来 --- 我个人的看法是:如果你有分享的意愿就请贴过来,但是要允许小轩的读者对那个‘最’字有不同的看法{:189:}
山菊 发表于 2014-11-23 22:48
一个人心中如果有一份真正能说服自己的“天下之最”,我觉得那就是一种诗意 --- ‘说服自己’,这四个字最 ...
我巴不得有不同看法。
我最欣赏犀利的人。
我的反驳可能会更犀利。 鹤梦白云上 发表于 2014-11-23 17:41
我巴不得有不同看法。
我最欣赏犀利的人。
其实也无需刻意‘犀利’~~~自认为俺最大的优点就是有‘诚意’。发到小轩的文字我都会认真阅读,然后给出自以为合适的读后感。
出去游历则不一样,像旅游一样可以挑自己喜欢的景点或饭菜{:189:} 膜拜,期待大作
页:
[1]