述國亡詩(宋)花蕊夫人
君王城上豎降旗,妾在深宮哪得知?四十萬人齊解甲,更無一個是男儿!Poem Stating How the Kingdom's Lost
by Lady Pistil of Song Dynasty
The king puts up the flag of surrender on battlements;
How can his lady know in the deep palace?
Forty myriad soldiers take off armors in unison;
No one of them is a man. 这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。
月下 发表于 2014-10-25 10:28
这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。
问题是,只懂英文的人会怎么说? 山菊 发表于 2014-10-26 05:09
问题是,只懂英文的人会怎么说?
我觉得这首诗的动人之处,就是一个女人骂男人,“你不是个男人”,这点应该是很普世的吧?! 別擔心﹐我的許多譯詩都貼過外國網站。沒人說不懂。 汉语诗词译成外语诗就什么意思都没有了。这是很无奈的事。 翻譯主要是翻譯意思。有人以為應該把中文詩詞的韻味翻譯過去﹐不然就別翻譯﹐這
是不懂翻譯的外行話。中英兩者語言是如此的不同﹐能把韻味翻譯過去嗎﹖同樣﹐
也不能把英文詩的韻味在中文裡翻譯出來。
页:
[1]