海外逸士 发表于 2014-10-25 22:37:52

述國亡詩(宋)花蕊夫人

君王城上豎降旗,妾在深宮哪得知?四十萬人齊解甲,更無一個是男儿!

Poem Stating How the Kingdom's Lost
by Lady Pistil of Song Dynasty

The king puts up the flag of surrender on battlements;
How can his lady know in the deep palace?
Forty myriad soldiers take off armors in unison;
No one of them is a man.

月下 发表于 2014-10-25 23:28:35

这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。

山菊 发表于 2014-10-26 05:09:08

月下 发表于 2014-10-25 10:28
这首应该算好翻译吧,没有任何双关隐喻。靠字面本身足以动人了。

问题是,只懂英文的人会怎么说?

月下 发表于 2014-10-26 06:12:37

山菊 发表于 2014-10-26 05:09
问题是,只懂英文的人会怎么说?

我觉得这首诗的动人之处,就是一个女人骂男人,“你不是个男人”,这点应该是很普世的吧?!

海外逸士 发表于 2014-10-26 21:00:29

別擔心﹐我的許多譯詩都貼過外國網站。沒人說不懂。

不觚 发表于 2014-10-30 23:41:55

汉语诗词译成外语诗就什么意思都没有了。这是很无奈的事。

海外逸士 发表于 2014-10-31 21:51:11

翻譯主要是翻譯意思。有人以為應該把中文詩詞的韻味翻譯過去﹐不然就別翻譯﹐這
是不懂翻譯的外行話。中英兩者語言是如此的不同﹐能把韻味翻譯過去嗎﹖同樣﹐
也不能把英文詩的韻味在中文裡翻譯出來。
页: [1]
查看完整版本: 述國亡詩(宋)花蕊夫人