BBC的翻译:关于新疆皮山怀孕女警
“新疆皮山怀孕女警被暴徒击毙”这个翻译有些过分了吧,无论是新闻伦理还是社会伦理 似乎都不能这么写吧。。
引用一下政府的消息也不会让BBC垮台吧:
中国公安部称,新疆和田地区皮山县一名女警被“暴徒”杀害,原因不明。 已经丧失了新闻的基本底线 看着像港怂那边的翻译路子 反共反到脑残,就是这个症状了。 翻译这条新闻的狗东西死全家
{:195:}{:195:}{:195:} david康桂 发表于 2014-10-13 19:22
已经丧失了新闻的基本底线
底线是人家定的,人家做的都是有底线的事,你要做,有没有底线要人家说了算;底线就是拿来搞你的,这才是真正的底线。 偶在美帝看他们写国内的新闻,完全是不顾基本事实,一股脑推到制度和TG身上去,幸亏很多事情没有经历至少也算是比较了解,以后再也不相信这些人了! 中文对中文,不用翻译吧,这就是篡改,无底线啊英国佬 要是美国怀孕女警被恐怖分子击毙,这个新闻应该怎么写,有空请教一下BBC 9月21日,新疆轮台多处遭爆炸袭击迪丽卡玛尔,一名医疗专业大学生,爆炸中,腿被炸成两截…参与袭击的热孜娅右腿和手臂被炸断。她说:我被魔鬼骗了!
-------------------------------------------------形势越来越严峻了,以前还都是无业青年参加暴恐,现在连大学生也参加了
页:
[1]