月下 发表于 2014-10-7 12:07:18

哈哈,突然脑洞大开,说个不靠谱的猜测,curtain会不会是实指?那头豹子不是在笼子里吗,外面罩着curtain ,偶尔把curtain 掀开,嘎嘎.......

月下 发表于 2014-10-7 12:58:25

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
“围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。

比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...

因为环是合口呼,心是齐齿呼?

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:22:13

月下 发表于 2014-10-7 12:58
因为环是合口呼,心是齐齿呼?

怎么呼可能有点关系,可是在“围绕中心”四字那里我已经有点感觉不舒服了。

月下 发表于 2014-10-7 13:37:00

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:22
怎么呼可能有点关系,可是在“围绕中心”四字那里我已经有点感觉不舒服了。 ...

围绕中心那里怎么别扭了?
围绕中点?
围绕中央?
围绕中间?

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:42:08

月下 发表于 2014-10-7 13:37
围绕中心那里怎么别扭了?
围绕中点?
围绕中央?


我要知道怎么不舒服那还问你么?

不是语义上的用词不当,只是语音上。

月下 发表于 2014-10-7 13:50:13

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 13:42
我要知道怎么不舒服那还问你么?

不是语义上的用词不当,只是语音上。 ...

这几个词意义一样,但平仄,韵尾,呼不同。

绕字下挫,心字不能拉长声,或许就是问题吧。

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 14:22:56

月下 发表于 2014-10-7 13:50
这几个词意义一样,但平仄,韵尾,呼不同。

绕字下挫,心字不能拉长声,或许就是问题吧。 ...

你说的并非没有道理,但属于就事论事型的解释(卖弄一点洋文,这就叫ad hoc),我要的是一种理论解释,提供一般性规律。

石工 发表于 2014-10-7 20:45:03

月下 发表于 2014-10-7 12:07
哈哈,突然脑洞大开,说个不靠谱的猜测,curtain会不会是实指?那头豹子不是在笼子里吗,外面罩着curtain...

根据法文版的创作谈,curtain对应的德文单词Vorhang 是指剧场的幕布的专用名词。你说的这种curtain,早上遛鸟的老先生们最熟悉了。

发表于 2014-10-7 21:24:25

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 09:41
“围绕中心回环”这一句让我想到一直困扰我的一个汉语韵律问题。

比如“围绕中心回环”这一句我读着就觉 ...

这个的问题应该是在围绕核回环这两个词上。别扭是因为围绕和回环都是动词,而前者比后者更像动词,但是后者才是真正的谓语。在围绕后面加上“着”,就明确了真正的动词/谓语了,读者脑中就不会被歧义困扰了,也就感觉好多了。

月下 发表于 2014-10-7 21:34:24

石工 发表于 2014-10-7 20:45
根据法文版的创作谈,curtain对应的德文单词Vorhang 是指剧场的幕布的专用名词。你说的这种curtain,早上 ...

这没有否定我啊,反倒可以证明那个curtain不是眼帘

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 22:27:58

仁 发表于 2014-10-7 21:24
这个的问题应该是在围绕核回环这两个词上。别扭是因为围绕和回环都是动词,而前者比后者更像动词,但是后 ...

不太确定是这个原因。

汉语有一种叫”连动式“的句法,例如

打开窗户说亮话、上街买菜,等等。

泛泛而言,一句中出现两个动词本身未必就是问题所在。

当然,围绕中心回环,这一句到底如何进行语法分析,我也拿不准。

语法语义上的模糊不清带来心理上微妙的不适,这有可能,不过我觉得这里也有语音上的原因。

发表于 2014-10-7 22:37:05

鹤梦白云上 发表于 2014-10-7 22:27
不太确定是这个原因。

汉语有一种叫”连动式“的句法,例如


和你举的例子不同的是,围绕 和 回环 的意思基本相同。前面说过了,环 还更多作名词。

山菊 发表于 2014-10-8 01:59:49

石工 发表于 2014-10-6 19:51
这个最后一句,是里尔克的文字游戏。法文版译者的创作访谈里提到了,最后一句中用到了一个复合动词 aufh ...

我找到的这个原文是'und hört' (not aufhören) ,不知道是不是抄错了?

石工 发表于 2014-10-8 05:23:24

山菊 发表于 2014-10-8 01:59
我找到的这个原文是'und hört' (not aufhören) ,不知道是不是抄错了?

最后一句是: und hört im Herzen auf zu sein.
aufhören的根动词是hören,和英语的hear同源,附加成分是auf,合起来表示stop的意思,用的时候auf和hören分开,中间隔了im Herzen(in the heart)。

我也试了一下狗狗,结果挺有意思。这句话直接翻是and listen to the heart to be,如果把und 和 auf去掉,反而能出来ceases to be in the heart。和实际的意思正好反过来。

最后的zu sein是to be的意思,和stop结合起来,就是stop to be。英语的几个版本里,翻译都不一样,”is gone, dies within, ceases and is still“,法语则有”是”s'evanouit(消逝)“等译法。

其实,学德语最好的教科书就是马克吐温的《可怕的德语》,相信这是很多人读过的第一本也是最后一本德语教科书。

山菊 发表于 2014-10-8 05:39:54

石工 发表于 2014-10-7 16:23
最后一句是: und hört im Herzen auf zu sein.
aufhören的根动词是hören,和英语的hear同源,附加成 ...

我都没读过~~~现在也不太想读太多了

你要不要试一下那个《秋日》?
英文版我觉得不是太好,没找到感觉。不知道法文版如何?
页: 1 [2]
查看完整版本: 【櫽括洋诗】里克尔:豹(THE PANTHER)