A Poem for Fun (15)
It is New Year's bell,Not funeral knell,
To go to the hell,
Sounding in a dell,
Shaped like shell,
With winds so snell.
In a pretty cell,
Seven dwarfs dwell.
They can cast spell,
By a weird yell,
Producing a smell,
Like a bubble to swell.
They make coats of fell
That they want to sell
It's a bad story to tell.
Well, well, well! 感觉这类作品,看多了就没啥意思了~~~ 為英語學習者提供各種詞彙。 其实楼主多与英语人士交流比较好,这些作品和中译英的诗作可以当做很好的话题。如果他们能够理解和欣赏,并提出改进意见,拿回中文论坛上不失为一种文化交流的样本。说到英语学习,这种翻译,作为一种学习单词的辅助手段帮助翻译者自己提高英语水平是题中之义,对其他人来说,可能更多的是高山仰止。 這個英文詩本來就是為外國網站上寫的。外國讀者覺得很有趣﹐就連續寫下來了。既
然寫了﹐就也貼在中國網站的英文欄裡﹐也受歡迎。既然這裡有翻譯欄﹐於是也就
貼了。按理應該只出現在翻譯欄裡﹐為什么會同時出現在詩詞欄裡﹖如果只在翻譯
欄裡﹐不喜歡看英文的人就不會看到。 海外逸士 发表于 2014-6-11 16:00 static/image/common/back.gif
這個英文詩本來就是為外國網站上寫的。外國讀者覺得很有趣﹐就連續寫下來了。既
然寫了﹐就也貼在中國網站 ...
没事的,尽管贴好了~~~我说的话只代表我自己的读后感而已。
主要是自从有了网,偶就不怎么读英文了{:191:} 其實英文的語言美不下于中文。風味不同而已。
页:
[1]