在柳之园:Down by the salley gardens By W.Yeats
本帖最后由 石工 于 2014-6-1 10:02 编辑在柳之园 Down By the Salley Gardens
By William Butler Yeats
遇我爱人,在柳之园; Down by the salley gardens
my love and I did meet;
过园而来,雪足纤纤。 She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
语我释爱,如叶舒然; She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
年少且愚,不意斯言。 But I, being young and foolish,
with her would not agree.
依依而立,在河之原; In a field by the river
my love and I did stand,
莹莹玉手,倚我倾肩。 And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
语我适世,如草在堰; She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
昔少且愚,今泪涟涟。 But I was young and foolish,
and now am full of tears.
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA5MTIxMDY4.html 此诗结构、语言的确适合诗经体翻译。
叶芝诗总是这么温柔款款。 原文和译文都好美!{:237:}{:237:}
同意楼上,原文的比兴手法,的确很像诗经里的很多作品~~~非常美!
某些句子还可以再美一些~~~比如‘过园而来’:)
歌很好听,也在我的收藏之中。诗却第一次认真读~~~谢谢分享!
鹤梦白云上 发表于 2014-6-1 20:14 static/image/common/back.gif
此诗结构、语言的确适合诗经体翻译。
叶芝诗总是这么温柔款款。
可以把译文当做一种读书笔记,解读、溯源、索隐、比较、重构都在里面了,对诗尤其如此。这首诗的第一段脱胎于民歌,文字平直,和诗经体确实很撘。我是在给女儿找背诵材料的时候找到的这首诗,看来还是要回到儿歌民歌上去才能把住一种语言的脉搏。 山菊 发表于 2014-6-1 22:40 static/image/common/back.gif
原文和译文都好美!
其实读的时候,我自己配上的是Scarborough Fair,不过那首每句平均有8-9个音节,这只有7个,不容易合上拍子。回头听了这个版本,我觉得应该归到孔夫子的“韶乐”,只是不知道为什么女歌手更青睐这首歌?
“过园而来”是该好好处理一下,把穿过柳树园的意境带出来,但又不能太复杂,破坏整体简朴的形象。回头我再交作业。 石工 发表于 2014-6-1 13:18 static/image/common/back.gif
其实读的时候,我自己配上的是Scarborough Fair,不过那首每句平均有8-9个音节,这只有7个,不容易合上拍 ...
语言简朴而有味,这是一个很大的挑战~~~也是我努力的方向呢!
{:210:}
多交流!
山菊 发表于 2014-6-1 22:40 static/image/common/back.gif
原文和译文都好美!
还是那句话,曲子比诗更好。
音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,
爱尓兰风笛版的和小提琴版都好。Celtic 的音乐,这首也是真好,
记得十年前,文学城音乐快递的老版主,真水无香,为这曲子做了一个简洁超美的音画贴子,放在一个很小的音乐论坛。图片是冬景,干净而通透,非常配这曲子。。 如若 发表于 2014-6-3 08:30 static/image/common/back.gif
还是那句话,曲子比诗更好。
音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,
相得益彰吧~~~没有诗,也成就不了这段音乐么{:190:}
文学城音乐快递,好些年没去了呢~~~现在我干什么都随缘:) 如若 发表于 2014-6-3 21:30 static/image/common/back.gif
还是那句话,曲子比诗更好。
音乐,格局大,比原诗的意境宽阔悠远,
诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳,文辞又是诗的衣裳,英诗中有很多言浅意深的作品,对应的音乐应该更加大气浑成。 石工 发表于 2014-6-4 06:29 static/image/common/back.gif
诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳, ...
说得太好了。。
无论中文英文,面对出色的旋律,歌词总是相对得苍白。这种感觉我在好久以前写罗大佑的海上花时就很强了。
http://www.aswetalk.org/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=21814&extra=page%3D3%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D4%26typeid%3D4 石工 发表于 2014-6-4 06:29 static/image/common/back.gif
诗易得而曲不易得,诗长存而曲不长存。
一首曲子可以配上无限多的诗,反过来好像就很难。诗是歌的衣裳, ...
昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。
回来补充两句不同意见。
好诗不易得,好曲也不易得。
诗境和曲境,因每个人鉴赏水平不一样,对诗和曲的领悟也不一养。什么诗配什么曲配什么图画,其实是个很见个性和修养的细节。。
诗,是最凝炼的文学艺术形式。具体,有形。
音乐,是一种很宽阔的艺术表现形式。抽象,无形。
相比之下音乐的内容涵盖量,延展度和提供的想像空间远远超过诗的形式。
“江流天地外,山色有无中”, “但愿人长久,千里共蝉娟”。这样的句子看上去无奇无险,但营造出的意境很宽阔,也很悠远,格局也大。能写出这样的诗句,不容易。需要生活本身,更需要才华和天赋。。
而新诗,如果用词遣句过平,格局逼仄狭窄,又缺乏内在的张力,想像力和节奏感,那基本上就是在勇敢地玩断句游戏,堆砌、拼凑一束梨花。。
当然这是我个人一家之见。。 如若 发表于 2014-6-4 20:54 static/image/common/back.gif
昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。
回来补充两句不同意见。
我觉得无论新旧诗,都有个开源的问题:天赋和生活体验之外,音乐和外文是极好的源泉,歌之于曲,译文之于原文,都是将更广阔时空中的其他人的天赋与体验内化的过程,在这个过程中,您提到的用词、格局、力度、感受,都可通过词作者或译者对原作的共鸣得到提升。
考虑到词牌与唐朝传入中国的中亚音乐的渊源,当时的创作者的体验,可能更接近于现在我们为流行英文歌曲填中文词,激发起作者对母语中新表达方式的挖掘。王小波在《我的师承》中提出诗歌翻译对现代汉语的贡献,我觉得这不仅是他山之石可以攻玉的问题,而是海纳百川活水清流的问题。几千年、几万里、几十亿人的体悟凝聚成的原文和音乐就在那里,不停地激发着对母语的发掘;文字游戏倒是附带的产物了。 本帖最后由 山菊 于 2014-6-4 13:29 编辑
如若 发表于 2014-6-4 07:54 static/image/common/back.gif
昨天有点儿匆忙,话说了一半儿。。
回来补充两句不同意见。
用俺老师的话,诗词写到一定的水平,基本上就是等着天上掉好句子了。
音乐也一样,每一段打动千万人心的好旋律,若叫作者谈感想,差不多也都是天上掉下来的。
但是,没有海量的平庸作品垫底,恐怕谁也不能一步跳到那个可以安稳接住天上掉馅饼的地方:)
相比之下音乐的内容涵盖量,延展度和提供的想像空间远远超过诗的形式
--- 嗯,所以写出好的旋律更难!
页:
[1]