海外逸士 发表于 2014-5-28 21:30:48

夢江南(唐)溫庭筠

本帖最后由 海外逸士 于 2014-6-1 21:24 编辑

千萬恨,恨極在天涯。山月不知心里事,水風空落眼前花。搖曳碧云斜。

Poem in tune of Mengjiangnan
by Weng Tingyun of Tang Dynasty

Thousands of grudge,
Grudge to the extremity at the world's edge.
The moon above hills never knows what in my mind.
Winds over water vainly blow down blooms before my eyes.
The bluish clouds swaying and stretching askew.

山菊 发表于 2014-5-29 02:15:26

也是五句,但好像韵脚没在译文里体现?

海外逸士 发表于 2014-5-29 21:05:53

一般在翻譯中﹐既要確切﹐確切地表達原文內容﹐不能多一點﹐不能少一點﹐並且再
押韻﹐就是一種巧合。我有過幾首翻譯﹐有這樣的巧合。不是每首詩詞的中英語言
都有那麼巧合的。大部份只能取其一。我取確切。翻譯多了﹐就會知道這點。
页: [1]
查看完整版本: 夢江南(唐)溫庭筠