易明 发表于 2014-5-16 00:56:51

本帖最后由 易明 于 2014-5-16 03:05 编辑

仁 发表于 2014-5-15 23:29 static/image/common/back.gif
这个翻译也很美。语法结构上也有改动,但也不爱对原诗的理解。对比原诗看你们两个的翻译,我觉得英文虽然 ...

其实诗是不可译的

山菊 发表于 2014-5-16 02:46:00

易明 发表于 2014-5-15 11:56 static/image/common/back.gif
其实诗是本可译的

本可,还是本不可?

这首句子太长了,俺倒腾不过来~~~你们都翻得挺好!

石工 发表于 2014-5-16 23:41:09

易明 发表于 2014-5-16 00:56 static/image/common/back.gif
其实诗是不可译的

翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样,不管怎么写,都还是那个字而已。译文之间的差异就象不同书家写同一个字一样。从这个意义上讲,我觉得诗是可译的,而且是可以反复尝试的,不存在标准的译文。不同的译文放在一起欣赏也有乐趣。

易明 发表于 2014-5-17 00:37:45

石工 发表于 2014-5-16 23:41 static/image/common/back.gif
翻译,特别是文学翻译,感觉上和书法有很多相似的地方。那点信息,怎么翻译都跑不到哪去,就像书法一样, ...

我说不可译的意思是,两种不同的语言,语感、韵味差别很大。尤其诗这种精炼又富于韵律的形式。每种语言里各自都有“可意会不可言传”的东西,翻译不出来。

原来读过好多国内出的外国诗集,后来能读英文以后,觉得翻译的作品大多数都是欠那么点说不出来的味道。

不仅诗,小说也是。

我不懂其他语言,或许欧洲的语言比如英语和法语之间的差异未必象英语和汉语之间这样大?

发表于 2014-5-18 08:07:23

易明 发表于 2014-5-16 00:56 static/image/common/back.gif
其实诗是不可译的

完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。

山菊 发表于 2014-5-20 02:43:17

仁 发表于 2014-5-17 19:07 static/image/common/back.gif
完全忠实的翻译诗词确实不可行。 但就这段诗歌来说,我觉得翻译中文后比原诗歌更美。 ...

同感~~~我也觉得楼主的文字很有味道!

{:222:}
页: 1 [2]
查看完整版本: 艾梵洁琳 Evangeline (序章)原著 朗费罗 Henry Longfellow