海外逸士 发表于 2014-1-21 23:37:00

中譯英時如何選擇英文詞

平時網上看到不少中譯英材料﹐裡面好多地方用詞不當。這是因為譯者或者不知英文
詞的確切含義﹐或者對中文理解不夠深入。而許多所謂翻譯理論書﹐說的都是原則
性的條條﹐沒有對具體翻譯實踐中解決困難的實際指導。所以本人另文探討了翻譯
理論能否指導翻譯實踐。

本文要具體談及如何在中譯英裡正確選擇英文詞用。首先涉及是否能深刻理解兩種
語言詞彙的確切含義。僅舉例說明﹕錢鍾書的“圍城”﹐據說有人把其題目譯成 besieged
fortress。說明譯者不明確書題的確切含義﹐僅就字面而譯﹐所以把“圍”字譯成
besieged﹐意為“受到圍攻的”(城)。如果譯者看過全書﹐應該知道書裡不在講
打仗。因此這個“圍城”另有含義。besieged 一詞的選用是絕對錯誤的。而 fortress一
詞﹐按 Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus 釋義﹐應為a large,
strong building or group of buildings that can be defended from attack。
這個範圍比中文裡“城”字給我們的概念小得多﹐而且不是城。這說明譯者連中文
字的含義都沒搞明白。本人雖沒看過原書﹐但就聽說而言﹐應該譯成 walled city
較妥。在現代概念中﹐城也是可以沒有城牆的。想來這較符合原書要表達的情況。


總結來說﹐看到名詞﹐選英文詞前﹐先想象一下這個名詞要表達的情況﹐隨後﹐拋
棄字面﹐想在這種情況下﹐英文裡要選個什麼詞﹐選好英文詞後﹐再想象一下﹐這
個英文詞確切表達的概念是否是這個情況。如果兩者情況相同﹐應該是選對詞了。
如果兩者情況有差異﹐就沒選對詞﹐重新再選。如果中文裡是個動詞﹐想象一下﹐
這個動詞要表達的是什麼動作或情況﹐再想同樣的情況下﹐英文裡該用哪個詞。如
果這個英文詞給你的概念與中文字要表達的動作或情況相同﹐這個英文詞選對了。
否則﹐重選。不能只看字面就匆忙翻譯。就以上述例句再加說明﹕

圍城﹐從書中內容看﹐其要表達的情景只是內外有別而阻隔的狀態(不是動作﹐所
以不能用動作詞如 besieged 圍攻)。這只是一種虛擬﹐一種比喻。在獲得這個情
景概念後﹐就考慮選用英文詞。這時就回過來看看﹐能否照應中文字面﹐以期兩全
其美。既然中文裡有個“城”字﹐不妨英文裡就用個 city﹐以作對應。難的是如何
在英文裡表達這個“圍”的意思。既然沒有具體被圍住的概念﹐只是一種阻隔﹐那
麼“牆”就是一種阻隔。英文裡有walled 一詞。如果是四面都圍起來﹐當然得用
walled-in﹐但這裡只是虛擬及比喻﹐不必加上 in﹐顯得那麼纍贅。用 walled city
即可。因為城有牆﹐必定是四面都有的。這已是大家腦海中既定概念。城不會只有
一面牆的。所以在這裡不必加 in 以強調。

山菊 发表于 2014-1-22 06:09:56

walled city 的确更合适些!
页: [1]
查看完整版本: 中譯英時如何選擇英文詞