草纹 发表于 2014-1-9 17:51:03

汉字文化圈轶事(上)

本帖最后由 草纹 于 2014-1-12 21:08 编辑

最近大家在讨论汉字的各种字体,正体异体、简体繁体,中国两岸三地就有好几种汉字,大陆的简体,香港、澳门、台湾使用的几种繁体。这个圈里的汉字我就不说了,在其外还有汉字的存在。


历史上汉字和文言文构成的汉语是东亚各国通用的官方语言。除中国之外,国家精英将汉语作为官方使用的有这样一些国家:朝鲜、日本、琉球、越南等。中国和这些国家一起组成汉字文化圈。到了现代,汉字文化圈则演变成中国两岸三地加韩国、日本、新加坡、马来西亚等,在北朝鲜、越南、蒙古等国汉字已经退出历史舞台。


中国大陆是东方文明的发祥地,福泽四海。什么福?其中之一文字之福。虽然大陆上曾经各种文字横行,以至于秦始皇统一六国时要统一文字。但对于周边国家而言,在古代,小的人群群体没有力量创造一种完整的文字语言体系,所以从中国文化母体借用是一般的做法。


汉字的借用


以日本为例,汉字的借用方式是:全盘引入汉字作为自己的文字来使用,创造一套发音体系(在日本是假名)来拼出本地口传的语言发音,用本地语言去注解汉字意思,以学习汉字,进而学习文言文(汉文)。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/09/141550jfmer2dd7ubwew3f.jpg


例句:減張をつけて仕事をする。/有张有弛地工作着。


在官方和社会的知识分子阶层习汉字,写文言文是学问和教养的基础。这种传统意识,直到如今依然影响甚重。


留学时,我和导师相处甚洽,专业交流之外,也会交些日语文章作业给他看。记得有一次自己特意在作业里把好些汉字用假名代替了。那时自己觉得假名象行书,行云流水,那几个汉字被假名代替之后,文章整体书写看起来平衡感和美感都不错。拿到导师处,导师仔细看了看,笑了。我询问原因,导师说:“在日本,只有小孩子才喜欢这样把常用汉字写成假名。”于是我到书店去找小孩子们看的图画书(绘本),发现果然里面都是假名。另外在日本使用假名多的还有漫画书。


留学时期,打工生活是我的另一半世界。常常刚刚和名校专家们一起谈论完学问,转身则去工厂流水线,和来自日本社会底层的人们,或者来自智利、秘鲁等地的日裔们并肩体力作战。那些在高端大气和下里巴人两个世界中穿越的日子里,自己常常会有点频道错乱之感。一次我打工之余,边休息,边看报纸。见此情形,旁边工友— 一位老太太很尊敬地对我说:“你能看这么多汉字,真有学问啊。”我询问后才发现,原来在日本即使识字,不一定认识多少汉字。常用汉字的那些报纸是以文化程度高的人群为对象的,而低端的八卦类杂志则会高频率使用假名。细细想来,使用假名较多的漫画书在日本各个层次大流行应该也有这个原因。


历史上日本一直使用来自中国的汉字规范。

第一本字典《篆隷万象名義》由平安时代(唐代)的日本僧人空海撰写,被确认为中国的南北朝时梁朝的顾野王所编字典《玉篇》的缩写本。

1780年《日本翻刻康熙字典》在日本出版,《康熙字典》成为现代日本汉字的主要基础。

历史上日本一直有废除汉字的声音。1945年日本战败后,被美军管辖,一些学者认为汉字的滥用容易引起军国主义,日本的废除汉字声音占据上风,甚至提出用法语替代汉字。政府决定废除汉字,作为过渡期使用的汉字规范1946年发表了《当用汉字表》,1949年发表了《当用汉字字体表》。后来汉字没有被废除,这两部文书形成了目前日本使用的常用简化汉字,又叫新字体。而与之区别以前根据《康熙字典》而来的汉字被称为旧字体、正字体等。


新字体和旧字体之间发生了什么样的变化呢?

一类由别字、伪字、略字转正而来。旧字体比较复杂,在书写时,为图方便民间一直流行一些别字、伪字、略字。这些字被正式采纳成为官方字体。

一类是由行草变成楷体而来。典型的如:圖→図



以下是一些例子:

來→来、鐵→鉄、與→与、學→学、臺→台、氣→気、國→国、關→関、眞→真、澤→沢、鹽→塩、櫻→桜、廣→広、邊→辺、濱→浜、寶→宝、惠→恵、齒→歯、縣→県


新字体成为官方文件和大众传媒中的主角,不过现实生活中,旧体字和异体字等还是在人名、地名中广泛存在,日文计算机汉字库里面同时并存着。

比如:
齐: 斉和异体字齊

斋: 斎和异体字齋

边: 辺和异体字邉、邊


在汉字输入时,有时就会出现这样的场面。比如部门里新增加一位姓Saitou的同事,给他发邮件输入姓名时,候选同音汉字姓氏有:斎藤、斉藤、齋藤、斎籐、齊籐、斉籐......类似情况的还有比如姓Watanabe的,候选同音汉字姓氏有:渡辺、渡邉、渡邊......不巧的是,Saitou和Watanabe都是出现频繁的姓氏发音。


二战后大概是汉字世界最为震荡的时期,原本汉字圈国家统一的汉字们开始分道扬镳。中国大陆简化汉字,日本独自简化汉字,北朝鲜废除了汉字,南韩1948年发布《谚文专用法》,后来虽然没有完全废除汉字,也大大减少了汉字使用。1950年北越正式废除汉字。汉字在中国之外借用的程度在减弱,这个趋势因计算机时代到来,汉字输入法的创立而终止。解决汉字输入问题之后,形音意同时表达的汉字所蕴含的丰富的信息量让人们重新牢固了和汉字的关系。


Tea Time:

1.现在中日汉字的对照例
http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/09/141551nne2e1eaar2de1yu.jpg

2.看看佛经中各种“减”字及其出处
http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/09/141552d7prp7jqiarrij21.jpg


1.敦煌经卷 南北朝 摩訶摩耶經

2.隋朝 大般涅槃経

3.初唐 日本宫廷抄写本 妙法蓮華經

4和5.盛唐 阿毘達磨大毘婆沙論

6. 唐时期吐蕃 瑜伽師地論

7. 宋代抄写本 大般若経

草纹 发表于 2014-1-9 17:51:35

汉字文化圈轶事(下)

本帖最后由 草纹 于 2014-1-11 00:02 编辑

汉字文化圈

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173324qoeoio6j8kox0wwu.jpg
中文简体字和韩国、朝鲜、越南、日本的汉字的对比

历史上在汉字文化圈,除了中国的人们一提笔写出来的个个是汉字,其他国家和地区,只有官方、知识阶层或者僧侣才掌握汉字和文言文。各国文章古籍、政府公文资料一般都是文言文写成,文言文被称为汉文。另外佛经也是各国相通的,在Tea Time我们看到在各个时期佛经典籍中的“减”字。

本篇不讨论佛经,我们来看看在汉字统一的年代,各个国家的那些彼此相通的文献资料。

朝鲜王朝
2010年8月日本向韩国归还了一批王室文书,即朝鲜王朝时代王室的仪典书《朝鲜王室仪轨》、帝室图书等,共1205册书籍,一时成为社会热点新闻。在日本占领朝鲜半岛期间,朝鲜王室的书籍很多被掠夺到日本,其中一些被放在了日本皇家宫内厅的图书馆内,这次归还的文书就很多来自宫内厅图书馆。从新闻报纸上公开的一些内容,我们可以管中窥豹,看看朝鲜王室资料。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173325duam5cn500y3uy8j.jpg
《朝鲜王室仪轨》
这是其中[宝印所都监仪轨]部分的一页。[宝印所都监仪轨]记录了朝鲜国王使用的[朝鲜国王之印]等11枚印的改铸过程。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173323wscizm77s15g6irb.jpg
王室书籍
这是归还的朝鲜王室书籍中的一页,上半段盖着“帝室图书之章”,表明其属于朝鲜王朝的王家图书馆—奎章閣的藏书。


日本
在日本,历史上汉文和汉诗是教养的标志。虽然这几十年英语取代了很大部分,目前中学教科书中还是要学习汉文、汉诗的。另外由于一部分法律(如商法)是二战之前颁布的,用的是汉文训读体,所以法律专业的学生都要过汉文关。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173328y4ss5ddddnxp6n0z.jpg
平安时期版的日本书纪
日本书纪是日本的历史书,推测成书于奈良时期。因为它把日本史从神代时期算起,所以记载内容的真伪方面有很多争议,这里不展开议论了。

琉球
琉球的官方文件、史书等都是用汉文写的。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173330ix4xkxoml84li04b.jpg
中山世谱
中山世谱是琉球代表性的历史书。记述了历代琉球王的传记和治理状况,以及和中国的关系(正卷)、日本(萨摩藩)的关系(附卷)等。

http://attachments01.aswetalk.org/album/201401/10/173332tzrbmrylrkg723r3.jpg
琉球国王金丸(尚元王)的书信(1471年)


汉字的复兴

近年随着中国大陆经济实力的增强,在汉字圈国家中又有了汉字复兴和统一的倾向。

毕竟千百年来,这些国家一直使用汉字,汉语词汇和成语典故。即使把汉字废除全部变成表音文字,汉字的文化源流是无法割断的。废除汉字其实是给阅读自己国家古典,了解自己国家历史制造了障碍。

在朝鲜,据传闻虽然官方废止汉字为官方,但学校里一直认真进行汉文教育。

在韩国,目前作为大学毕业的条件,需通过汉字过级考试。虽然各个学校要求不同,但是二级(2000-2800字)或者三级(1000-1800字)汉字水平为一般需通过的水准。不少大企业的就职考试也增加了汉字科目。

越南虽然采用了拼音文字,作为1911年仍在实施科举的国家,70%的越南语和汉语是一一对应的,也有恢复汉字的呼声。

早在1991年,中国的大陆和台湾、韩国、日本的学者们就成立了“国际汉字学术会议”,尝试确定了5000个标准字,希望能统一各个国家的汉字。

2013年中日韩三国学者组成的“中日韩共用常见汉字国际学术研讨会”,已经拟定首份《中日韩共同常用八百汉字表》的最终版,并将在2014年公布。

如果汉字统一的趋势持续下去,在未来,汉字圈国家的人们将可以用汉字逐渐实现笔谈。

skygrass 发表于 2014-1-9 19:04:19

强帖留名,坐等下篇!

猫元帅 发表于 2014-1-9 19:22:12

现代人有个误解,总以为古代人不如现代聪明。其实人类的智力水平两三千年来没有变化,现代人想到的古人早就想到了。比如简化字,古代人也知道篆书麻烦,能偷懒的时候照样偷懒。只有孔乙己和半瓶子醋之类人的才会逆历史潮流而动。

楚天遥 发表于 2014-1-9 19:31:09

前排留名

zilewang 发表于 2014-1-9 19:46:40

这才是高大上嘛。

草纹 发表于 2014-1-10 18:19:43

自己顶一下。完工了。

晨池 发表于 2014-1-10 20:09:39

草纹 发表于 2014-1-9 17:51 static/image/common/back.gif
汉字文化圈




北佬遇到广佬,如果不会说普通话,也只能笔谈了,不过广东话和汉字还是一一对应的,以前有个广东的同事给我们念报纸,不让我们看报纸,谁也听不懂,但是他让我们也看报纸,就很清楚念的什么字是什么音,很有恍然大悟的感觉
不知道日韩是不是这样?

草纹 发表于 2014-1-10 20:12:10

晨池 发表于 2014-1-10 20:09 static/image/common/back.gif
北佬遇到广佬,如果不会说普通话,也只能笔谈了,不过广东话和汉字还是一一对应的,以前有个广东的同事给 ...

达不到一一对应,不过如果中日韩都用文言文写,就是一样的。他们的句式倒装。

Erastus 发表于 2014-1-10 21:48:14

干货,很涨姿势啊!

猫元帅 发表于 2014-1-11 10:13:00

想起那个笑话,好像是萨苏讲的。

有几个日本人去中国农村玩儿,其中有个人想寄信。可是语言不通,怎么办?突然想起来,中日都用汉字,写出来不就可以了吗?于是此人拿来纸笔,写上“信”,拿给房东看。房东看了,笑嘻嘻的回身进了屋。这位心想,你看,不就是这么简单吗?结果房东出来,手里拿了一卷手纸。(手纸)

哎呀,这可怎么办?这位灵机一动,换个写法不就行了。于是又写了一个“信”,房东看了,笑呵呵的领他往外走。咦这个写信干嘛要出去?结果一看,原来房东领他到了厕所。(便)

zilewang 发表于 2014-1-11 13:23:13

草纹 发表于 2014-1-9 17:51 static/image/common/back.gif
汉字文化圈




看韩剧里,经常引用论语等中国古典的情景,到底是翻译的效果,还是真的直接借用过去的,也是他们的阅读书籍。比如人名,中国与韩国似乎有一一对应的关系。

老票 发表于 2014-1-11 19:57:19

明天下午就到咸亨酒店去,一定要给店小二写一下回字的四种写法,:lol


会被轰出来么? 哈哈~

石头布 发表于 2014-1-11 20:25:58

但汉字的起源还在五里雾中啊。

草纹 发表于 2014-1-11 20:29:50

猫元帅 发表于 2014-1-11 10:13 static/image/common/back.gif
想起那个笑话,好像是萨苏讲的。

有几个日本人去中国农村玩儿,其中有个人想寄信。可是语言不通,怎么办? ...

笔谈确实会出现这种现象。还有如先生,在中国可以指丈夫,在日本则指老师和医生等等。

不过相同的更多。

兜胖胖 发表于 2014-1-12 04:14:17

晨池 发表于 2014-1-10 12:09 static/image/common/back.gif
北佬遇到广佬,如果不会说普通话,也只能笔谈了,不过广东话和汉字还是一一对应的,以前有个广东的同事给 ...

好像越南文对应性比较高,听说越南话其实和广西的某处方言相似度很高,不知真假

马鹿 发表于 2014-1-12 05:37:30

兜胖胖 发表于 2014-1-11 15:14 static/image/common/back.gif
好像越南文对应性比较高,听说越南话其实和广西的某处方言相似度很高,不知真假 ...

越南跟广西有交界,大家方言一直也不奇怪

南京老萝卜 发表于 2014-1-12 06:29:35

兜胖胖 发表于 2014-1-12 04:14 static/image/common/back.gif
好像越南文对应性比较高,听说越南话其实和广西的某处方言相似度很高,不知真假 ...

越南文和中文高度相似,发音一一对应的很多。比如,皇帝,就是“完代”,你一开始听不知道,但是一解释就真相大白。中国的《三国》、《水浒》、《杨家将》等在越南也是流传好几百年,两国文化共通之处很多。就名词和动词的单词发音相似度而言,虽然类似,但句子的语法结构还是不一样。

隧道 发表于 2014-1-12 14:45:21

草纹 发表于 2014-1-11 20:29 static/image/common/back.gif
笔谈确实会出现这种现象。还有如先生,在中国可以指丈夫,在日本则指老师和医生等等。

不过相同的更多。 ...

看环境和圈子,大学研究生往上的圈子里先生还是指恩师的。

方恨少 发表于 2014-1-12 21:32:49

当年在语言班有个韩国同桌,我的德语很烂,他的德语更烂,于是我们就用汉字加手语交流。
页: [1] 2
查看完整版本: 汉字文化圈轶事(上)