【櫽括洋诗】情歌 (里尔克)
本帖最后由 山菊 于 2013-12-30 21:14 编辑情歌 (里尔克)
(From English Version)
祈有灵兮阻吾魂
莫使吾魂兮附汝身
祈有神兮持吾魂
携吾魂兮远离汝心
安吾魂兮夜之乡
毋令清流兮绕山响
铮铮兮汝言
淙淙兮吾念
弓与弦兮吾与汝
长相依兮藤缠树
弦两丝兮曲一只
琴有灵兮两心痴
琴兮琴兮尔何神
仙乐起兮摄双魂
(by lijiafan)
---------德文---------------------------------------------------------------------------------------
R. M. Rilke: Love Song
by R. M. Rilke
translated by H. Landman
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
---------英文---------------------------------------------------------------------------------------
Love Song
Is there a way to keep my soul
from touching yours? Is there a way
to lift it over you to other things?
I really wish that I could park
it by a lost thing in the dark,
someplace that wouldn't resonate
so much, each time your depths vibrate.
But all that touches you and me
takes us together like a bow
that teases one voice from two strings.
Across what fiddle are we spanned?
What fiddler has us in his hand?
Oh sweet melody.
http://talkskyland.com/dispbbs.asp?BoardID=46&replyID=249163&id=32860&skin=0
=======================================================
前天在 @丁丁咚 的日志里提到这首诗,答应她去清谈把这个另类的解读搬过来:)
她的日志里有照片:
http://www.aswetalk.org/bbs/blog-3101-34675.html
大金老师的古体译文,现在再读,比当年又多了不止一点的领悟~~~也搬过来收藏:
情歌 (里尔克主题三 by 大金)
http://www.talkskyland.com/dispbbs.asp?boardid=46&id=31832
我魂真可怜,共汝合一魂。如何始逃离,自往异处奔?
如何栖玄冥,汝颤我藏身?一弓动两弦,两弦和音闻。
此琴控汝我,乐手疑天神。
* 原诗纯用比体,故较难产生中文诗境。但苏轼《琴诗》亦用比体,略似之。
页:
[1]