【櫽括洋诗】Song 歌
SONG
by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
歌
我离世之后,我的最爱
别给我唱悲伤的歌
我的坟头不种玫瑰
也不需要柏树婆娑。
经雨洗尘,带露湿润
愿我的坟上青草飘香
如果你愿意,可以想着我
如果你愿意,也可以遗忘
我不会再看见翠柏森森
我不能再感受雨露滋润
我不再听得见夜莺歌唱
亦无从辨别悲痛的歌声
没有黄昏也不见黎明
我将在冥蒙中徜徉
或许我还记得你
或许我也会遗忘
(山菊试译)
老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么样。然后第三个四句也说我不要怎么样,最后的四句段又说我要怎么样。
这首诗有两节,各8句。在我看来,直接说更好:我不要看见阴影,我不要雨的冷,我不要听夜莺的悲声。用不会也好,但要表明作者宁愿没有那些事物,所以不该用雨露滋润这种美化的词语。 仁 发表于 2013-12-4 13:44 static/image/common/back.gif
老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么 ...
我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。
第三段后两句很勉强,所以也曾考虑抛开英文用古体‘櫽括‘,只是一时恐怕难找到感觉。
所以不该用雨露滋润这种美化的词语~~~这个要狡辩一下:‘雨露滋润‘是在‘我不能‘之后,对比应该比较强烈的呀?
I shall not hear the nightingale --- 我将不再听见夜莺
Sing on, as if in pain --- 我觉得是:as if in pain or not
山菊 发表于 2013-12-5 03:56 static/image/common/back.gif
我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。
第三 ...
你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。 你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美! 本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-12-4 22:09 编辑
嗯,我把自己的第一个版本放在这里和一下姐姐。大约是半年前的文字,没有修改过。
自我感觉,和姐姐的文字还是有差距的。
叶子版翻译1:
当我死去的时候我最亲爱的
请不要为我唱伤感的歌曲
不需要栽种玫瑰
也不需要青松
让青草地覆盖住我的墓地
有雨水浇灌,露水滋润
假如你愿意 请记着我
或者 也可把我忘记
我再也不会看到阴影
也不会感觉雨淋
我不会再听见
夜莺悲鸣
在晨昏之间梦游
太阳不升起也不落下
也许我会记得你
也许我已经忘记 原来是徐志摩译过的,罗大佑还谱了曲子。 仁 发表于 2013-12-4 15:04 static/image/common/back.gif
你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。 ...
你说的当然是对的。我可能太拘泥于英语的原意,所以用‘shall对应第一段的no:不要如何如何,因为我死后不会~~~
叶子也不把她的第二版搬过来~~~其实她的两个版本正好说明了翻译的两种思路:一是力求忠于原文;二是根据自己的理解再创作。我觉得两者各有千秋,要做好却都不容易。
@到处停留的叶子 到处停留的叶子 发表于 2013-12-4 16:20 static/image/common/back.gif
你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!
除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:)
山菊 发表于 2013-12-5 14:26 static/image/common/back.gif
除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:) ...
是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改去反而失去当时的感觉和味道,索性不改~~这也是为啥我没有独自开贴的一个原因。
我写那篇非典型理科生的时候,就有一种隐约的想法,我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。在各方面限制的范围内力求达到最美。姐姐是非常执着的一个人。{:237:} 到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 14:49 static/image/common/back.gif
是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改 ...
你说得太对了!
我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。
我之所以‘执著‘就是因为很享受这个‘过程’~~~每一首诗词的构思,每一个字词的斟酌,年复一年的修改,俺都能从中体验到很大的乐趣!
说实话,我写菜谱是回馈网络,算是一种服务精神。只有写诗,才是完完全全的为了自己的乐趣呢:)
页:
[1]