潮起潮落 发表于 2013-9-8 12:10:11

【原创】传说中的几则神译

本帖最后由 潮起潮落 于 2013-9-28 21:14 编辑

1、“东面山坡上挖出来的肉”

说改开初期,有个导游属于新手上路,跟一个外国旅游团去杭州,吃饭时先是上了一道“活杀鱼”(西湖醋鱼),那鱼虽被零刀碎剐了,但还没死,嘴一张一合的,对着一圈儿魂飞魄散的老外喊疼。女人心软,见不得世间的悲惨,据说有几个洋妞已是眼泪汪汪了,不表。接着上了一道东坡肉,这位导游望文生义,张嘴就翻译起来:这个菜是“东面山坡上挖出来的肉”,并耐心地逐字逐句解释:“东”在中文里表示方向,“坡”是山坡的意思。本来外国人就传的邪乎,说中国人猫、老鼠、蛇、虫子什么的逮嘛吃嘛。再经那翻译绘声绘色的说着这坨“从东边那个方向的山坡”地底下挖出来、也不知埋了多少年的腐肉,老外们还没等这翻译官话落呢,全都屁滚尿流地狂奔进洗手间“嗷嗷”狂吐:)


2、“Early Go”

北京有个地方叫二里沟,很土的地名,中国进出口公司的谈判大楼就在二里沟。

文革那前儿,来华谈生意的外国人曾用二里沟的地名开过玩笑,说在中国谈生意太费劲,还是赶紧Early Go吧!“Early Go”就是二里沟的谐音,老外也挺会搞笑的嘛。


3、“牛步主义”、“纵身一蹦”与“不穿鞋的医生”

中国的政治词汇很多,要翻译得外国人能懂,一直是个难事儿,胡哥的一句“不折腾”,当场就叫外交部的高翻卡了壳。

一说爬行主义、大跃进与赤脚医生,许多过来人都听说过。据说在日文里,是把爬行主义翻译成“牛歩主義”的,以言其慢吞吞。一些国字号的外宣机构是聘用了外国专家负责改稿的,据说这个译法是日本专家的提议,并见诸当年的外宣出版物上的。无产阶级专政日文是翻译成“無産階級独裁”的,霸气的“独裁”啊!问题是中国人都能看懂这几个汉字,于是经常笑场。

大跃进的神译据说是“纵身一蹦”,赤脚医生的神译则是“不穿鞋的医生”。


4、天天晚上看SXTV

有个笑话,说一帮老外去山西旅游,一洋小伙给家里打电话报平安,说在山西旅游玩儿的挺开心的,我们白天看庙,天天晚上都能看到SXTV:)


5、Fuxing Men

复兴门,知名度很高的北京地名。建设国际化大都市不是要和国际接轨么,于是北京的路牌通常要标上中英两种文字,这就有了“复兴门-Fuxing Men”的路牌。据说原燕京饭店(现在好像改叫燕京大酒店了)成立之初,曾想叫“Fuxing Men Hotel”来着,但有个明白人说在英文里叫这个店名不雅,而且很不雅,于是就改叫燕京饭店了。

说起来复兴门也是北京繁华热闹之地,周边涉外饭店不少,但没有一个敢给自己的饭店起名叫“Fuxing Men Hotel”的:)



常挨揍 发表于 2013-9-8 12:23:10

孤独的和尚打着伞走在雨中{:soso_e120:}

潮起潮落 发表于 2013-9-8 12:25:15

常挨揍 发表于 2013-9-8 12:23 static/image/common/back.gif
孤独的和尚打着伞走在雨中

于是想起了禅人MM~~~的头像:)




晨枫 发表于 2013-9-8 13:01:30

带着小洋鬼子到中国旅游的时候,他们对这样的神译特别感兴趣。

临淮关 发表于 2013-9-8 15:41:34

一次去朝鲜,,,会客室上标注的是。。。talking room,,,想想,本来就是嘛。。。

tankb52 发表于 2013-9-8 16:54:27

No Z turn 是后来翻译的哈。

天边一只猴 发表于 2013-9-9 23:41:06

上世纪八十年代初家父在贸促会养老,某次率团访日,致辞中用了"胸有成竹"这一成语。随团的翻译给译成了"肚子里有根棍",一帮听着的鬼子大都迷惑不解,有几个偷笑的都是在伪满混过的。联想到"行百里而半掉沟"的翻译,讲话里用成语的都是坏人啊。

中关村88楼 发表于 2013-9-10 01:37:59

记得童子鸡和罗汉斋这两道菜当年难倒多少翻译啊。有的直接就翻成“没有那个啥经验的鸡”和“和尚吃的豆腐”。

潮起潮落 发表于 2013-9-12 11:48:54

本帖最后由 潮起潮落 于 2013-9-12 11:56 编辑

忘了西西河谁讲的笑话,说联合国某次大会,好像是银河号事件吧,中国代表怒斥美国无中生有,没事找事,就用了个歇后语,说事实不是跟秃子头上的虱子——明摆着的么?!翻译一字不差地直译过去。

恰好美国代表是个秃顶,他听完了翻译,下意识地挠了挠秃头,全场爆笑、鼓掌,老美大窘:lol





MacArthur 发表于 2013-9-12 21:48:24

“牛步战术”是日本政坛特有的一个现象 - 处于劣势的反对党为了拖延时间,在走向投票台的过程中故意磨磨蹭蹭,慢慢地挪着走,故称“牛步”。。。

所以日本人一说起“爬行主义”第一个就想起这茬来了。。。
{:187:}

潮起潮落 发表于 2013-9-13 12:04:54

MacArthur 发表于 2013-9-12 21:48 static/image/common/back.gif
“牛步战术”是日本政坛特有的一个现象 - 处于劣势的反对党为了拖延时间,在走向投票台的过程中故意磨磨蹭 ...

看电视上日本议员玩儿“牛步战术”就想笑,站桩似的戳哪儿,表情还特肃穆,内急了可咋整?提前垫个尿不湿?:lol




MacArthur 发表于 2013-9-13 12:13:57

潮起潮落 发表于 2013-9-12 23:04 static/image/common/back.gif
看电视上日本议员玩儿“牛步战术”就想笑,站桩似的戳哪儿,表情还特肃穆,内急了可咋整?提前垫个尿不湿 ...

真事儿。。。 水也不能喝。。。 美国也有类似的“拖延战术” - Filibuster,靠冗长的演讲来拖延时间。。。 有次一位老议员一口气掰扯了十个小时没歇气儿,对面派“好心”送了一杯橘子汁上讲台,被他的助手眼急手快一把抢下。。。

潮起潮落 发表于 2013-9-13 12:32:05

MacArthur 发表于 2013-9-13 12:13 static/image/common/back.gif
真事儿。。。 水也不能喝。。。 美国也有类似的“拖延战术” - Filibuster,靠冗长的演讲来拖延时间。。 ...

国会会场不能抽烟吧?否则你的烟袋锅子定能派上用场:lol






页: [1]
查看完整版本: 【原创】传说中的几则神译