山菊 发表于 2013-1-31 05:56:36

【櫽括洋诗】Love's Philosophy - Percy Shelley

本帖最后由 山菊 于 2013-1-31 22:45 编辑


Love's Philosophy - Percy Shelley
爱的哲学

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;

泉水汇入江河
江河流进大海
天风从四面融合
永恒的甜蜜情怀

Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? –

世界不应有孤飞独息
万物都遵循神的旨意
心有灵犀然后相知相遇
为何不可以让我爱上你

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,

看那群山吻向天际
看那浪花伸臂拥抱
花儿生来就该同枝并蒂
若彼此相轻将不得好报

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

看那阳光抚过大地南北
看那月光吻上澹澹海波
所有这些甜蜜都将黯然失色
如果你亲吻的那个人不是我

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
体会:
1。仔细读了原文,感觉像叶子那样分成四段比较好。@到处停留的叶子
2。原文按韵脚分其实也是四段~~~应该都是ABAB韵。
3。俺的解读尽量靠近原文,但有几个地方实在难看,就采用意译了~~~当然意思只是按照俺自己理解的啦:)






到处停留的叶子 发表于 2013-1-31 05:59:44

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-30 17:29 编辑

越读越觉得有味道。

我的翻译,第一太悲观,第二没有韵味,姐姐的这个翻译太好了!!


细细想来,确实有很多人将这首诗献给自己的爱人,他们的理解就是应该如此甜蜜吧。

到处停留的叶子 发表于 2013-1-31 06:03:51

尤其是

花儿生来就该同枝并蒂
若彼此相轻将不得好报


我完全不知道怎么用雪莱的原意来写成中文的诗句,你这两句非常贴切。

鹤梦白云上 发表于 2013-1-31 08:40:31

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-1-31 08:46 编辑

"若彼此相轻" 这个词用得很传神!

The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;

是否可以理解为“天上的缕缕清风永远带着轻快的情绪互相交融”,即,风与风交融?泉与河相通,河与海相连,缕缕风交融,亲密而无间......

If thou kiss not me?

“如果你吻的不是我”,和 “如果你不吻我”,感觉情绪不一样,从原文的语法来看,原意似为后者?

山菊 发表于 2013-2-1 06:31:37

到处停留的叶子 发表于 2013-1-30 17:03 static/image/common/back.gif
尤其是

花儿生来就该同枝并蒂


这两句的确伤脑筋{:206:}

我这个也勉强~~~主要还想照应一下韵脚,腾挪不开!

山菊 发表于 2013-2-1 06:35:29

鹤梦白云上 发表于 2013-1-30 19:40 static/image/common/back.gif
"若彼此相轻" 这个词用得很传神!

The winds of Heaven mix forever


‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了{:213:}

“如果你不吻我”,我还以为是:If thou kiss no me 呢?

鹤梦白云上 发表于 2013-2-1 10:13:07

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2013-2-1 11:54 编辑

山菊 发表于 2013-2-1 06:35 static/image/common/back.gif
‘天风‘句以后还会修改~~~你的理解很对,俺的表达捉襟见肘了

“如果你不吻我”,我还以为是 ...

其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:

比如“所有这些甜蜜都将黯然失色”,这里是把“sweet work”译为“甜蜜”,把形容词sweet名词化而省去了后面的实体名词work。泛泛而言这种处理有时候也可以,但是本文中显得不够质感,如果你仔细读的话,你会体会到,前文讲到阳光、大地、月光、大海,这些都是实在的物质世界,然后突然用“甜蜜”这个很虚的词去指代,就觉得那里“弱”了,“模糊”了。如果要省略的话,个人意见不如省略sweet而保留work,不过这个词在这里比较难译,因为work在这里既指代前文的物质(sunlight, earth, moonbeam, sea),又指代这些物质之间的联系(clasp,kiss),没有更好的词的话,“作品”也许还凑乎吧,或者用巧夺天工的“天工”。

还有“万物都遵循神的旨意”一句,这个和原文也属于比较大的出入。原文说的是一种神圣的法则,divine law,未必是从宗教或者有神论的角度说的,而“神的旨意”就明确有神论观点了。divine原意是“神的”,但也有引申意“神圣的”,以及“如神的,非凡的;天才的;极美的”。本文中用“神圣的”似比较恰当。divine law意思其实相当“天则”、“天意”,中国人说到“天”也未必是从有神论角度讲的。

最后一句 If thou kiss not me,not 用法和现代惯用法有异. 关于kiss not 是否等于don't kiss,我在上海译文版本《英汉大词典》上查到这一条,略有参考价值:

I know not. <古>我不知道。(=I don't know.)

挑剔别人总是最容易的,上面讲的也只是一己之见,未必合理,仅供参考:-)

山菊 发表于 2013-2-1 11:53:06

鹤梦白云上 发表于 2013-1-31 21:13 static/image/common/back.gif
其实我觉得你后两节译得已经很好了。如果要挑剔一点的话,还可以说一点:

比如“所有这些甜蜜都将黯然失 ...

非常感谢,说得都很有道理!

俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看见你的评论,把那个天意和甜蜜句再捋了一下~~~请再砸(有人砸写作业才有动力:)

Love's Philosophy - Percy Shelley
爱的哲学

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;

泉水汇入江河
江河流进大海
天风从四面融合
永恒的甜蜜情怀

Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? –

世上的生灵不应落单
万物的遇合自有天意
心有灵犀相爱属自然
为何我不可以爱上你

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,

看那群山吻向天际
看那浪花伸臂拥抱
花儿生来同枝并蒂
彼此相轻不得好报

And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

看那阳光抚过大地南北
看那月光吻上澹澹海波
甜蜜的一切都会失色
若是你不肯来吻我




鹤梦白云上 发表于 2013-2-1 12:16:06

山菊 发表于 2013-2-1 11:53 static/image/common/back.gif
非常感谢,说得都很有道理!

俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看 ...

感觉更好了。

第二节1、2行和第3行节奏读起来有些不一致。

你有空的话,可以再考虑考虑节奏方面的问题。

原文每行的音节数目也不是都等同的。不必为行内字数太过约束。

山菊 发表于 2013-2-1 12:46:06

鹤梦白云上 发表于 2013-1-31 23:16 static/image/common/back.gif
感觉更好了。

第二节1、2行和第3行节奏读起来有些不一致。


好的~~~有空我再捋捋。
有时候也想追求一点形式美,结果弄巧成拙:)

沅湘 发表于 2013-2-2 03:56:04

山菊 发表于 2013-1-31 23:46 static/image/common/back.gif
好的~~~有空我再捋捋。
有时候也想追求一点形式美,结果弄巧成拙:)

我过两天从英语文学特点的角度谈谈这首诗歌。

到处停留的叶子 发表于 2013-2-2 08:03:43

山菊 发表于 2013-1-31 22:53 static/image/common/back.gif
非常感谢,说得都很有道理!

俺回家问了LD,最后一句他的看法跟你一样,所以我刚改了一稿,正要来发。看 ...

很佩服姐姐这种精益求精的精神!{:237:}

山菊 发表于 2013-2-3 05:30:00

到处停留的叶子 发表于 2013-2-1 19:03 static/image/common/back.gif
很佩服姐姐这种精益求精的精神!

其实俺没有这种精神{:190:}

我只是喜欢拨弄文字~~~尤其是不同表达的细微之处。就像树上的叶子,看上去差不多,其实每一片都不同,我喜欢品味这些细微的地方:)
{:189:}

发表于 2013-2-3 09:51:59

先献鲜花.
页: [1]
查看完整版本: 【櫽括洋诗】Love's Philosophy - Percy Shelley