關於“翻譯”一詞
不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。
中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用
“譯”字才意義明確。 有道理! 外来概念在普及的过程中,从有识者传播到大众,以保持语义完备为根本;从大众影响到全社会的过程中,语用会反哺洋泾浜。举个例子,supermarket传到日语里念斯帕妈剋托,现在基本简称到斯帕,也就是super。由于第二次传播的范围更广,若此概念在日常中经常使用,为了把对语言系统的影响降到最低,外来语会在语用的影响下简化。另外,从发音角度上来说,翻比译更容易发音,所以效率选择了翻。{:197:}一己之见,一己之见 u47troy 发表于 2012-9-14 09:05 static/image/common/back.gif
外来概念在普及的过程中,从有识者传播到大众,以保持语义完备为根本;从大众影响到全社会的过程中,语用会 ...
嗯,也很有道理哦!
页:
[1]