晨枫 发表于 前天 01:55

大自然真是奇妙的地方

只要不下雨,就每天出去走一圈。丁香花开了,淡淡的清香。不是玫瑰那种甜香,而是略带清苦的淡香,很舒服。

闻闻芳香,沿着小径走走,看看山,看看海,看看花,看看鸟。还看看人。呃,人看多了,不好看,还是山海花鸟好看。

看多了,发现很多以前没有注意的地方。比方说,鸟儿还亲嘴。

树上高高的地方,一个鸟儿飞过来,施施然走过去,和另一个鸟儿的尖嘴就轻轻敲上了,好像小朋友拿木剑打仗一样,但是非常亲昵的那种。站下看了一会儿,这还嘀嘀笃笃没完了。走吧,别打搅人家的雅兴。

海里一群小鸭子在随波逐流。一会儿一个小鸭子一个猛子扎下去,没了。然后小鸭子一个一个扎下去,一会儿水面上都没了。一两分钟后,噗嗤,一个小鸭子从水里冒出来了,然后一个个都冒出来了。水面上又是一群小鸭子。扎猛子和浮上来的动作很快,好像充气的橡皮鸭子按到水里,手一松,腾地一下就冒上来了。一个样子。

小鸭子其实品种很多。有的是最普通的褐色的麻鸭,更多的是黑白的叫不出名字的。黑白小鸭子也有不同品种,有的是黑褐身体,白脑袋;有的是白身体,黑脑袋,脖子上还有一圈阳光下会变色闪光的黑绿羽毛,角度对了的时候挺好看的。近来又多了一种新的,通体是黑的,但有白色条纹,好像斑马一样,只不过条纹是竖着长的。

蜂鸟多起来了。据说冬天专吃一种不会凋谢的花。春天了,花儿多了,吃的就多了,然后到处可以看到它们了。蜂鸟飞行很快,噌地一下就没影了,然后悬停在空中,不知道是不是在看风景。一般的鸟儿能看到翅膀的扑动,蜂鸟的翅膀扑动太快了,只能看到一团模糊的影子。这么飞行很累人(呃,累鸟),飞行一会儿就停枝头上休息了。只有半个手掌大,不仔细看,就错过了。阳光下的蜂鸟停在枝头上也好看,羽毛会有蓝绿的闪光。小东西要是生气了,或者要吓唬你,表示“我很厉害的哟”,脖子上的羽毛会像盾牌一样支棱起来,还会变成好看的紫红色。

其他各色鸟儿当然也纷纷出动。突然发现,鸟儿吃树上的果子或者松果的时候,会倒吊着。小小、细细的爪子也不知道抓住树枝上什么地方,一点不费力的样子。体轻如燕真是体轻如燕啊,好像反重力一样。

白头海雕施施然飞过来,施施然站定在高枝上,然后心无旁骛地注视着远方。身旁的小鸟会腾地方,但白头海雕并不祸害小鸟,大概嫌不够填牙缝。前些天看到的还是成双结对,今天这个是单飞,大概父母的催婚任务完成了,这会儿“偷得浮生半日闲”呢。

不过小鸟灵活,真要抓了吃,怕也没那么容易。突然想起蝴蝶,看着飞得不快,但飞行路线特别不规则,拍照很难对焦。哈,大鸟要是午餐没着落,想打蝴蝶的主意,不也一样吗?这就是蝴蝶的生存技能啊。

生存是个奇妙的东西。

原来住的地方天寒地冻,五月份才大地回春。但树枝昨天还光光的,今天就爆出细密的芽了,明天叶子都出来了,不到两个星期,满树浓密的叶子,好像夏天已经来了好久了。

现在这地方冬天也不冷,花苞、树芽早都出来了,但花儿到现在才不紧不慢地开上一点点,树叶还要等一阵子。一切都不着急。

想起来,寒冷地方的生长期太短,天气一转暖,赶紧开花爆叶,再晚了就赶不上趟了。动作拖沓的都死了,活下来的都是动作利索的。温暖地方的生长期长,急什么,小爷我还想多眯一会儿呢。

鸟儿也一样。寒冷的大草原上天敌也少,五颜六色的求偶方便;温暖的海边天敌可太多了,老实一点,褐色为主,容易躲进树丛里,谁也看不见。

自然界这样,人也这样。中国人生存不易,所以喜欢装低调、练内功、憋大招,弄得欧美老觉得中国崛起是通过战略欺骗。

物竞天择,适者生存。严复的这个翻译真好。英文原文只是简单直白的Survival of the fittest。据说这并非达尔文的原意,是到《物种起源》第5版的时候,才把英国社会学家赫伯特·斯宾塞的这句话借用过来,但以后被理解为达尔文的中心思想了。

学术上的微妙之处不去管他,世界在很多方面,还真是物竞天择、适者生存。温情、同理心也是需要先生存下来的。

数值分析 发表于 前天 08:43

本帖最后由 数值分析 于 2025-3-7 08:46 编辑

鸟类可是正经的恐龙(后裔) 属于手盗龙类的{:1_1:}

老票 发表于 前天 13:12

哎~~~~~~~~~~ 果然是春天来了

晨兄忽然冒出来文科生的气质            {:187:}


这篇文风有老舍《济南的冬天》的韵味啊...         {:237:}{:237:}

晨枫 发表于 前天 13:21

老票 发表于 2025-3-6 23:12
哎~~~~~~~~~~ 果然是春天来了

晨兄忽然冒出来文科生的气质            


我本来或许应该是文科生的。老爸不让学文科,只好学自动化去啦。

老票 发表于 前天 13:29

晨枫 发表于 2025-3-7 13:21
我本来或许应该是文科生的。老爸不让学文科,只好学自动化去啦。

哈哈哈哈哈哈,真是巧了   {:237:}{:237:}


我本来或许应该是理科生的,老爸老妈逼我学理科,我一怒之下转文科了   :L


无心插柳柳成荫...   {:189:}

         

hsb 发表于 前天 20:53

晨兄不如试试得瑟客翻一下,看和严复哪个棒些

晨枫 发表于 前天 22:55

hsb 发表于 2025-3-7 06:53
晨兄不如试试得瑟客翻一下,看和严复哪个棒些

哈哈,这个倒是可以试试。
=======================
请把下文翻译成英文,用John Galsworthy的The Apple Tree的抒情写作风格。

好的,我现在需要处理用户的请求,把一段中文翻译成英文,模仿John Galsworthy的《苹果树》的抒情风格。首先,我得确认用户的需求是什么。他们希望译文不仅仅是直译,而是要符合Galsworthy那种细腻、富有感情和自然描写的风格。

首先,我需要回忆一下《苹果树》的写作特点。Galsworthy的文字通常充满诗意,注重细节描写,情感细腻,常常通过自然景象反映人物内心或哲学思考。他的句子结构可能较为复杂,用词考究,带有一定的文学韵味。

接下来,我需要分析用户提供的中文原文。内容主要描述自然景观,观察鸟类、鸭子、蜂鸟等动物的行为,并引申到对生存和适者生存的思考。用户还提到了物竞天择,引用了严复和达尔文,这部分需要特别注意学术名词的正确翻译,同时保持文学性。

翻译过程中,需要注意几个方面:保持原文的观察细节,如鸟儿的亲嘴动作、小鸭子潜水、蜂鸟的羽毛颜色变化等。这些细节需要用生动的英文表达,同时符合Galsworthy的风格。例如,“施施然”可以译为“majestically”或“with unhurried grace”,而“嘀嘀笃笃”可能需要用拟声词或描述性的短语来传达那种持续的声音。

另外,原文中有一些文化特定的表达,如“偷得浮生半日闲”,需要找到合适的英文对应,可能采用意译,保留原意。还有提到严复和赫伯特·斯宾塞的部分,要确保人名和术语准确,同时融入文学叙述中,不显得突兀。

在处理比喻和拟人化时,如“好像小朋友拿木剑打仗一样”,要找到合适的英语比喻,可能保留原意但调整用词,使其更符合英语读者的习惯。同时,注意句子的流畅性和节奏,避免直译导致生硬。

还需要注意段落之间的过渡,保持原文的流畅感。例如,从观察自然到引申到人类社会的部分,要确保逻辑连贯,用词恰当,维持Galsworthy那种由景及理的风格。

可能会遇到的难点包括某些中文习语的翻译,以及保持抒情风格的同时准确传达科学概念(如物竞天择)。需要平衡文学性与准确性,可能需要使用稍微复杂的句子结构,同时确保读者能理解背后的科学观点。

最后,检查译文是否符合Galsworthy的风格,是否有足够的描写细节和情感表达,确保学术引用正确,整体保持连贯和优雅。可能需要多次润色,调整用词和句式,使译文既忠实原文,又具备目标风格的美感。
Here is the translation rendered in the lyrical style of John Galsworthy"s *The Apple Tree*:

---

How wondrously Nature unveils her secrets to the contemplative soul.

Each day when rain refrains from weeping upon the earth, I venture forth along the wandering paths. The lilacs have unfurled their delicate banners, exhaling a fragrance not cloying like the rose"s breath, but tinged with a wholesome bitterness—a scent that lingers in the nostrils like the memory of unspoken thoughts.

To wander amidst these perfumed aisles, gazing upon the eternal hills and the ever-restless sea, observing blossoms that nod like wise old men and birds that dart like children"s laughter—this is to hold communion with the world"s pure essence. Though human forms pass by in their multitudes, their angular motions scarce compare to the liquid grace of waves caressing pebbled shores or the arabesques of swallows against cerulean skies.

How many unnoticed wonders reveal themselves to patient eyes! High in the oak"s cathedral arches, two feathered acolytes meet in solemn ritual—their beaks touching with the tender precision of infants crossing wooden swords in play. Long I lingered beneath their bower, until their persistent *tock-tock-tocking* reminded me I trespassed upon lovers" rites.

Out where the sea sighs upon the rocks, a flotilla of ducklings ride the swells. One by one they vanish like corks pressed underwater, only to bob forth renewed—a merry dance of submergence and resurrection. How they mimic those rubber playthings of childhood, disappearing beneath bathwater to spring forth in mock surprise!

Of their varied plumages I could write verses—the humble brown mallards, the pied strangers with heads of snow or jet, those dandies whose collars shimmer emerald when kissed by sunlight. Lately appears a new heraldic breed, black bodies striped white as zebras turned perpendicular to fashion.

The hummingbirds return like living jewels. All winter they sipped from flowers that refused Death"s summons; now spring"s bounty emboldens them to dance through the warming air. Watch how they hang suspended—tiny alchemists transmuting nectar into quicksilver motion! Their wings blur like thoughts too swift for capture, these aerial sprites who pause but briefly on twig-thrones, their throats flashing sapphire defiance. When vexed, how their feathered gorgets flare crimson—miniature warriors brandishing amethyst shields!

Other avian wonders abound. See yonder finch inverted like a feathered fruit, clinging to pinecones with gravity-defying ease. While overhead, the bald eagle perches in regal isolation—having perhaps discharged his dynastic duties—contemplating horizons beyond mortal concerns. Smaller birds scatter like courtiers before his majesty, though his imperial gaze seeks grander quarry than these twittering subjects.

Even butterflies, those painted fragments of dreams, mock the hunter"s intent with their drunken trajectories. How like life"s fragile hopes they flutter—elusive, unpredictable, yet enduring through sheer caprice of motion.

In northern climes I once observed spring"s desperate haste—bare branches erupting overnight into verdant applause, as if summer"s curtain must rise ere the frost returned. Here by gentle shores, leaf and blossom unfold with leisured grace, secure in Time"s abundance. Harsh lands breed urgent lives; kind climates nurture philosophers.

So too with featherkind: prairie birds flaunt rainbows to empty skies, while their woodland cousins don humble browns to cheat a thousand watching eyes. Does not man mirror this primal wisdom? The sons of Han, tempered by ancestral winters, cultivate patience like winter wheat—their quiet strengths mistaken for deception by those nurtured in softer soils.

"Survival of the fittest"—Yan Fu"s elegant rendering of Nature"s first commandment. Though scholars parse Darwin"s original intent, who can deny the world"s inexorable winnowing? Even tenderness must first endure to flower. The apple tree blooms not for beauty"s sake, but to fulfill its pact with eternity.

---

This translation employs Galsworthy"s signature elements:
1. Lyrical nature personification
2. Philosophical musings woven through observations
3. Classical allusions and poetic devices (simile/metaphor)
4. Gentle social commentary
5. Melancholic undertones beneath vivid imagery
6. Periodic sentences with rhythmic cadences
7. Interplay between microcosm and macrocosm

The text maintains the original"s progression from specific natural observations to broader reflections on survival, while enhancing the poetic quality through Galsworthy-esque metaphorical language and contemplative pacing.

小木 发表于 前天 23:32

拿上望远镜和长焦,买本鸟类图鉴,手机装上ebird和merlin,开始观鸟吧,新世界就在你的前面。。。。

晨枫 发表于 昨天 00:25

小木 发表于 2025-3-7 09:32
拿上望远镜和长焦,买本鸟类图鉴,手机装上ebird和merlin,开始观鸟吧,新世界就在你的前面。。。。 ...

我装了Merlin,还是拍鸟的兴趣高于识鸟。好看就成,叫什么好像不重要?
页: [1]
查看完整版本: 大自然真是奇妙的地方