其他语种的“对联”
由于中文和汉语的特殊性,对联成了一种独特的文化现象。不过其实别的语种也可能有类似的东西,只是无法和对联的严谨和趣味相比。记得之前在西西河有人介绍过一些日本的俳句,其中有的句子基本上也像是对仗句,当然作为中华文化在日本的亚文化,这个本身就是类似的。
英语由于不像意大利语那样大多数实词以元音结尾,所以作为歌剧一向不及意大利语的那么多精品和受追捧,况且不容易押韵。不过有时候一点小顽皮,也很有意思。
记得七十年代末,80年代初当时从朗文出版社引进了一套《Essential English》, 就是《基础英语》,在路易斯·亚历山大的《新概念英语》红遍全国之前也是非常不错的趣味英语读物。
不记得是第几册里面,说到一个少年出门没了钱,打电报给老爹,电文是这样的:
No Money, Not Funny, Sonny。
老爹一看,也不怠慢,赶紧给儿子回电一封,写道:
Too Bad, So Sad, Dad。
哈哈,是不是也挺欢乐的? 呵呵,押韵的句子挺好玩。
给一个中英合璧的
听我祖父说的,应该是上世纪二、三十年代的中国人编的,好像有点宋词的味道:D:今天有点lonely
我想出去happy
可惜袋里no money
你说sorry不sorry
牛腰 发表于 2012-7-15 12:24 static/image/common/back.gif
听我祖父说的,应该是上世纪二、三十年代的中国人编的,好像有点宋词的味道:
今天有点lonely
我当年在大学里看到的:
既然如此Lazy,
何必每天Study,
娶个娇娇的Lady,
生个胖胖的Baby。 有其父必有其子啊 哈哈,工整:victory: eatmoon 发表于 2012-7-16 11:14 static/image/common/back.gif
有其父必有其子啊
like father like son,哈哈。 夜观天象 发表于 2012-7-16 11:23 static/image/common/back.gif
哈哈,工整
外国高手。
页:
[1]