晨枫 发表于 2019-12-8 13:46:40

西班牙印象:托莱多

本帖最后由 晨枫 于 2019-12-8 13:46 编辑

托莱多不仅是西班牙历史上重要的古都,也与马德里很近,所以旅游者众多,中国旅游者尤其多,简直乌泱乌泱的。托莱多也是Tagus河流经的地方,Tagus河一直通到里斯本入海,不知道这是否也是托莱多兴起的原因之一。

在摩尔人和基督教再征服的时代,这里是伊斯兰和基督教争夺的重地,托莱多也是犹太人黄金时代的中心之一,是最大的伊比利亚犹太人聚居地,现在还有两个伊比利亚时代的犹太教堂,另一个伊比利亚犹太人的中心科尔多巴只有一个。在基督教再征服之后,托莱多称为卡斯蒂利亚的首都,犹太人要么被迫改信天主教,要么被赶走,还有被迫充军或者被铁链锁着服劳役的。历史上的欧洲犹太人挺惨了。

这里也有一个巨大的Alcazar。琢磨下来,Al是从al来的,摩尔人语言里the的对应;cazar是从kazbah来的,摩尔人对城堡的称呼,在北非有很多kazbah,坦吉尔就有一个。kazbah城堡与中世纪欧洲城堡相似,又是军事堡垒,又是地方王侯贵族的居所。估计这也是英文中castle一词的来源?

托莱多的Alcazar很高大,居高临下盘踞在Tagus河围绕的天然高地上,地势险要。造西班牙内战期间,共和军曾围困托莱多Alcazar,Alcazar打成一片废墟,但国民军坚守住了,直到弗朗哥的援军到达。托莱多Alcazar之战是西班牙内战史上重要的一战。共和军方面投入大量兵力、火力,久攻不下,还耽误了阻击北上的弗朗哥的国民军主力。弗朗哥方面也有反对救援的,认为他应该继续进军马德里,一旦马德里受到威胁,共和军必然回援,托拉多自然解围。但弗朗哥坚持救援,认为托莱多的象征性地位太重要,托莱多解围了,共和军主力自然溃散。弗朗哥是对的,援军到达的当天,托莱多就解围了,两天后,自封为大将军,一个月后被任命为元首。此后,共和军节节败退,转入长达两年的保卫马德里。

Alcazar太大了,现在分割使用,一部分是军事博物馆,我们去的那天正好不开;另一部分现在是市图书馆,这个混进去了 。里面被改装得面目全非,只有在顶楼小餐厅往外看风景不错


隔河看托莱多。托莱多在山上,市内视野狭窄,到河对面的山上看,才能看到全景。问题是河岸陡峭,路边非常难找到停车的位置,而旅游大巴基本上一驰而过,因为也没法停车,真要像站定下来观景,还是有点难度的


Alcazar真是险要


远在北方,摩尔人的影响在托莱多的建筑上依然存在


罗曼风(Romanesque)建筑是从中世纪军事堡垒发展过来的,从这里显而易见


Tagus河和罗马人遗留的桥,右面山坡上就是Alcazar


旅游者在摩尔人的城门口摆姿态


狭窄小街里看大教堂


里面是一如既往地宏大


这是西班牙巴洛克风格,令人眼花缭乱


外面童子军在叠罗汉玩,小哥哥忙前忙后指挥,看上去很是乐于此道


从Alcazar上眺望河对岸,那个悬崖上的小饭店就是前一天停留的地方,在那里吃点东西,拍拍照


俯瞰老城,左面是大教堂


从老城看远方的新城,值得注意的是,新城相对于老城并不见得更大,说明人口增长有限


Alcazar的一半现在是图书馆


这也是给小朋友玩的地方

无言 发表于 2019-12-9 04:36:28

本帖最后由 无言 于 2019-12-9 04:38 编辑

Castle是从古法语来的,词源是拉丁语。

“Late Old English from Anglo-Norman French and Old Northern French castel, from Latin castellum, diminutive of castrum ‘fort’.”

晨枫 发表于 2019-12-9 05:39:06

无言 发表于 2019-12-8 14:36
Castle是从古法语来的,词源是拉丁语。

“Late Old English from Anglo-Norman French and Old Northern F ...

那就是阿拉伯语里的kazbah也来自拉丁语?这两个词不同源就太不可思议了。

dynthia 发表于 2019-12-9 09:58:51

晨枫 发表于 2019-12-8 15:39
那就是阿拉伯语里的kazbah也来自拉丁语?这两个词不同源就太不可思议了。 ...

wiktionary里面词源信息给得很详细的:

alcazar -- From Spanish alcázar, from Arabic اَلْقَصْر‎ (al-qaṣr, “the castle”), itself from Latin castrum (“castle”).
casbah -- Borrowed from Arabic قَصَبَة‎ (qaṣaba).
قصبة -- Singulative noun composed of قَصَب‎ (qaṣab, “stalk”) +‎ ـَة‎ (-a)

从这些看还真未必同源。

晨枫 发表于 2019-12-9 11:13:26

dynthia 发表于 2019-12-8 19:58
wiktionary里面词源信息给得很详细的:

alcazar -- From Spanish alcázar, from Arabic اَلْقَص ...

谢谢。你这个说得清楚!

禅人 发表于 2019-12-9 13:20:08

本帖最后由 禅人 于 2019-12-9 13:21 编辑

隔河看托莱多。托莱多在山上,市内视野狭窄,到河对面的山上看,才能看到全景。问题是河岸陡峭,路边非常难找到停车的位置,而旅游大巴基本上一驰而过,因为也没法停车,真要像站定下来观景,还是有点难度的

到山上观托雷多全景,一般是旅行团的卖点之一吧,记得我那时就是旅游大巴转上山专门给我们停车拍照的。一驰而过的,必须给差评!

那里的大教堂里还有一幅名画《伯爵的葬礼》

晨枫 发表于 2019-12-9 13:31:08

本帖最后由 晨枫 于 2019-12-8 23:32 编辑

禅人 发表于 2019-12-8 23:20
到山上观托雷多全景,一般是旅行团的卖点之一吧,记得我那时就是旅游大巴转上山专门给我们停车拍照的。一 ...

可能现在旅游团多了,停车就停不过来了?路边确实只有很少停车点,还要给私车和店家留一点,再停旅游车就很困难了。你说的名画没印象了,看过太多这样的,疲劳了。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙印象:托莱多